论文部分内容阅读
随着中国的崛起,文化输出的需求日益增多,古文典籍的英译需求也在不断提升。一篇好文章需要逻辑清晰、衔接流畅,其译文也应如此。在衔接手段方面,英语与汉语既有相似又有差异。本文以韩礼德功能语言学的衔接理论为基础,以林语堂所译《石钟山记》为例,从英汉异同的角度分析古文英译过程中语法衔接手段的沿用与转换。