文言文英译中语法衔接手段的沿用与转换——以林语堂译《石钟山记》为例

来源 :开封教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rette
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国的崛起,文化输出的需求日益增多,古文典籍的英译需求也在不断提升。一篇好文章需要逻辑清晰、衔接流畅,其译文也应如此。在衔接手段方面,英语与汉语既有相似又有差异。本文以韩礼德功能语言学的衔接理论为基础,以林语堂所译《石钟山记》为例,从英汉异同的角度分析古文英译过程中语法衔接手段的沿用与转换。
其他文献
鞠传广,男,1967年5月生,山东省文登人。北京大学医学部骨科硕士毕业,副主任医师,副教授。现任山东省文登整骨医院(山东中医药大学附属文登整骨医院)脊柱脊髓中心副主任。兼任中华中
介入治疗是冠心病治疗史上的革命性突破,到目前为止应用最成功的是药物洗脱支架(drugelu.tingstent,DES),DES既可防止球囊扩张后的弹性回缩,又能在病变局部提供缓慢和长期高浓度的药
<护理学基础>课程中的技术操作实验课,是护生获取护理技术操作方法的场所,是培养护生动手能力的首要途径.二年多来,为提高实验课的教学质量,我们在教学过程中行使控制职能[1]
目的测定行兔眼玻璃体切割术后玻璃体再形成液及晶状体中的转化生长因子β2(transforming growth factor-β2,TGF-β2)的含量,探讨其的变化在玻璃体切割术后白内障形成中的作用
目的探讨氯化十六烷吡啶滴眼液治疗豚鼠真菌性角膜炎的效果,最终为临床提供理想的抗真菌眼药提供实验依据。方法健康豚鼠80只,利用改良的制作模型方法复制真菌性角膜炎动物模
颈部淋巴结(LN)肿大在临床工作中较常见,也是病人就诊的重要原因之一,现对202例颈部LN的针吸细胞学进行分析.1 材料和方法收集我院1997~2000年202例颈部LN空针穿刺的针吸细胞
目的研究角膜穿通伤后炎症因子在眼球壁的分布特征及其在房水中相对含量的动态变化,初步探讨角膜穿通伤后眼内炎的发病机制。方法清洁级成年雌性SD(Sprague Dawley)大鼠50只,随机
随着社会的发展,社会竞争的剧烈,社会财富分配出现一些问题,生活节奏加快,思想观念的改变,各种精神状态异常患者越来越多.2009年上海有调查显示在3248名被调查者中有抑郁状态
生殖健康/计划生育项目是中国政府与联合国人口基金第四周期合作项目,在22个省、自治区、直辖市的32个县实施,项目的直接受益对象是项目县的育龄群众,尤其是农村育龄妇女.