论文部分内容阅读
李清照,号易安居士,有“千古第一才女”之称。前期作品多写其悠闲的生活,后期多悲叹身世。《如梦令·昨夜雨疏风骤》是李清照早期作品,这首词以人物、场景、对话为主体,充分展现了宋词的语言表现力和词人的才华。
本词描述词人在醉酒醒来后询问花的情景。它迂回曲折,委婉地表达了词人爱花伤春的情怀。前两句概述了写作的时间和环境。“昨夜雨疏风骤”,词人不忍看到明朝秋海棠的凋谢,于是喝了几杯酒,以消除心中的惆怅。从第二天早上起,宿醉一直没有消除。雨疏风骤十分恰切暮春时节,风萧萧,然而雨却是疏落,渲染了词人花下醉酒的怅然之感。
“绿肥红瘦”是全词的惊绝之笔。绿色代替树叶,红色代替花朵,是两种颜色的对比;肥是指雨后树叶因水分充足而茂盛肥厚,瘦是指雨后花朵因禁不住雨水而凋谢稀少,这是两种状态的比较。红瘦意味着春天正在逐渐消失,绿肥意味着茂盛的仲夏即将到来。
一、三美原则
“三美”是鲁迅先生首先提出的,“他写的东西有三美:意义之美是感受心灵的美;声音的美是耳朵感受到的;形式的美在于感觉眼睛”。后来,许渊冲教授将这一原则运用到中国古典诗歌的翻译中。1984年,他对翻译艺术中的“三美”作了具体论述,将翻译艺术中的“三美”分为以下三种:意美、音美和形美。所谓意美,是指译者的译文要表达出原文内容所产生的“意境”美或“联想”美;所谓音美,就是翻译的发音要美;所谓形式美,是指译文中句子的长短和对偶的整齐,尽量与原文相似。
二、“三美原则”下《如梦令·昨夜雨疏风骤》译文分析
《如梦令·昨夜雨疏风骤》的英译本较多,作者选择了四个译本,分别是许渊冲版本、肯尼斯·雷克斯罗斯版本、徐忠杰版本,以及任治稷、余正共同翻译的版本。许渊冲先生从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。肯尼斯·雷克斯罗斯不仅是作家,还是翻译家、评论家、哲学家,被誉为“垮掉派教父”。徐忠杰通英文,熟谙中文,且善于用美丽的辞藻、韵律将中国古诗词翻译成英文,其译作广受读者好评。任治稷和余正的译本被誉为“雅好凝练,不拘文法之桎梏,不落赘词冗句之窠臼,真知诗之三昧也”。
(一)意美
前两句描述的是昨夜词人不忍看到明朝海棠花谢,故喝酒消愁,第二天晨起酒意还未全部消去。“雨疏風骤”十分贴合暮春时节,风萧萧然而雨却是疏落,渲染了词人花下醉酒的怅然之感。“雨疏”一词,许渊冲和肯尼斯·雷克斯罗斯用了“微小的雨”,徐忠杰用了“连绵不断的雨”,任治稷、余正用了“稀稀疏疏的雨”。四者都是用形容词加名词形式描述了雨稀疏的情景,与原文之意吻合。许渊冲用动词加副词的形式表示出骤风吹的场景,而徐忠杰用了形容词“大风的”,任治稷、余正用了形容词“阵风的”来表示“风骤”,对比之下,意境没有许渊冲译文表现得明显。“残酒”,许渊冲用了英文单词“回味”,肯尼斯·雷克斯罗斯则选用了英文单词“残余物”,徐忠杰用了英文单词“影响”,任治稷、余正则采用了“宿醉”。四者对比之下,“影响”这个词来表达“残酒”显得更具诗味,没有拘泥于原文的表达。这样既可以让读者体验到作者精致悠闲的生活情趣,而且更生动地表达出两层含义:一是葡萄酒的余味留存在唇齿之间而对词人的影响,二是作者情绪的延续。也就是说,李清照喝酒消愁,因为她心爱的花儿被风雨侵袭,但她醒来时依然没有摆脱忧郁。在许老翻译的第三句话中,只展示了女仆卷帘的画面,但没有写词人问题的内容,留下了欣赏的空间。然而,徐忠杰的翻译在问题上增加了“花儿怎么样了”,这太直截了当了,破坏了原诗的亮点。余正的翻译中加入了英文单词“劳累的”一词,反映了词人刚刚醒来的状态。徐忠杰在翻译第四句“海棠依旧”时,他的译文十分具有欣赏价值,虽然没有几个字,但意味深长。许渊冲的翻译采用了“海棠花仍能看见”的英文,着重描写了女仆心不在焉的反应。作者从沉睡中醒来时,她知道秋海棠无法承担风雨一整夜造成的损害,但她不忍心自己亲自看见,所以她试图询问昨晚暴风雨后的场景。女仆不明白词人的本意,随意简单地回答道:“海棠花还像昨天一样。”最后一句作者以对白的形式和借代手法来描写这一场景,五位译者都译出了“绿和红”,但“肥和瘦”则翻译成了不同的方式。许渊冲选用了英文动词“枯萎”和“生长”,肯尼斯·雷克斯罗斯采用了直译,徐忠杰则采取be动词和形容词“大的”“小的”结合,任治稷、余正和徐忠杰类似,但是分别用了两个形容词来表示。肯尼斯·雷克斯罗斯和任治稷、余正按照字面意思译出,而许渊冲把李清照想要表达的花朵和叶子的状态译出,用两个词来描述人、描述花,语言更简洁。他用花来形容人,这与原文很接近。这样非常新颖别致,没有必要坦率地说,没有雕刻,但它更令读者身临其境。“Languish”意为面容憔悴、植物枯萎,它不仅表达了李清照对秋海棠花凋谢的惋惜,也表达了李清照对流年易逝和容颜衰老的惆怅,这样的译本更能描述出意境。
综上所述,四个译本在阐述原文的意思上用的方法不尽相同,但在不同地方都有传达了原词的“意味”,尤以许渊冲和徐忠杰的译本更胜一筹。
(二)音美
译者不但可以运用双声、叠词、重复等手法来表达音美,而且还可以使用格律来表达音美。本词中“骤”“否”“瘦”押的是同一韵,“酒”和“旧”押的也是同一韵。对比四个译文不难发现,许渊冲的译文每一句的最后一个英文都是押了尾韵,尽力地还原了译文读音的美。很明显,许渊冲先生把原文中的“疏”和“骤”调换了顺序,其目的是与第二行结尾的单词的韵律一致。原文中第三行没有押韵,而许渊冲译文第三行结尾是“看”的英文,而非“窗帘”的英文,正好与第四行结尾的单词押同一个韵。最后两句许渊冲按照原文的押韵方式,“知否知否”的英译重复用“知道”的英文,和“应是绿肥红瘦”的英译“生长”的英文押同一个韵。而其他三个译文并没有原文的韵律译出,没有贴合原文风格。
综上所述,在三美中的音美方面,许渊冲译文较符合原文的韵式,而且表述方式也较为贴合西方的思维习惯,值得翻译者借鉴学习。
(三)形美
总体上,四个译本与原文形式方面都有一定的相似点。前三句对比下,许渊冲和肯尼斯·雷克斯罗斯在形式方面更加接近原文,皆按照原词的构词顺序来翻译。在原文行数上,五位译者都以七行呈现译文。在词数方面上,五位译者译文大致相似。对比“知否,知否?应是绿肥红瘦”这一译文时,“But don’t you know?Don’t you know?The red should languish and the green must grow”和“You know?You know?Green should be big and fat,and red lean and small” ,笔者认为许渊冲、任治稷、余正更加在形美方面贴近原文。
三、小结
随着国际社会的日益发展,世界各国都越来越重视文化的交流,因此在中华文化对外传播的大背景下,分析探讨优秀文化作品的外译,尤其是中国优秀文化典籍的外译显得非常必要。中国诗歌的英译是一项艰巨的任务,其难点在于处理好中国古代诗歌的意象翻译。本文根据许渊冲的“三美”原则,分析比较四个英译本之间的差异,以最大限度地再现原文中的意象之美。
本词描述词人在醉酒醒来后询问花的情景。它迂回曲折,委婉地表达了词人爱花伤春的情怀。前两句概述了写作的时间和环境。“昨夜雨疏风骤”,词人不忍看到明朝秋海棠的凋谢,于是喝了几杯酒,以消除心中的惆怅。从第二天早上起,宿醉一直没有消除。雨疏风骤十分恰切暮春时节,风萧萧,然而雨却是疏落,渲染了词人花下醉酒的怅然之感。
“绿肥红瘦”是全词的惊绝之笔。绿色代替树叶,红色代替花朵,是两种颜色的对比;肥是指雨后树叶因水分充足而茂盛肥厚,瘦是指雨后花朵因禁不住雨水而凋谢稀少,这是两种状态的比较。红瘦意味着春天正在逐渐消失,绿肥意味着茂盛的仲夏即将到来。
一、三美原则
“三美”是鲁迅先生首先提出的,“他写的东西有三美:意义之美是感受心灵的美;声音的美是耳朵感受到的;形式的美在于感觉眼睛”。后来,许渊冲教授将这一原则运用到中国古典诗歌的翻译中。1984年,他对翻译艺术中的“三美”作了具体论述,将翻译艺术中的“三美”分为以下三种:意美、音美和形美。所谓意美,是指译者的译文要表达出原文内容所产生的“意境”美或“联想”美;所谓音美,就是翻译的发音要美;所谓形式美,是指译文中句子的长短和对偶的整齐,尽量与原文相似。
二、“三美原则”下《如梦令·昨夜雨疏风骤》译文分析
《如梦令·昨夜雨疏风骤》的英译本较多,作者选择了四个译本,分别是许渊冲版本、肯尼斯·雷克斯罗斯版本、徐忠杰版本,以及任治稷、余正共同翻译的版本。许渊冲先生从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。肯尼斯·雷克斯罗斯不仅是作家,还是翻译家、评论家、哲学家,被誉为“垮掉派教父”。徐忠杰通英文,熟谙中文,且善于用美丽的辞藻、韵律将中国古诗词翻译成英文,其译作广受读者好评。任治稷和余正的译本被誉为“雅好凝练,不拘文法之桎梏,不落赘词冗句之窠臼,真知诗之三昧也”。
(一)意美
前两句描述的是昨夜词人不忍看到明朝海棠花谢,故喝酒消愁,第二天晨起酒意还未全部消去。“雨疏風骤”十分贴合暮春时节,风萧萧然而雨却是疏落,渲染了词人花下醉酒的怅然之感。“雨疏”一词,许渊冲和肯尼斯·雷克斯罗斯用了“微小的雨”,徐忠杰用了“连绵不断的雨”,任治稷、余正用了“稀稀疏疏的雨”。四者都是用形容词加名词形式描述了雨稀疏的情景,与原文之意吻合。许渊冲用动词加副词的形式表示出骤风吹的场景,而徐忠杰用了形容词“大风的”,任治稷、余正用了形容词“阵风的”来表示“风骤”,对比之下,意境没有许渊冲译文表现得明显。“残酒”,许渊冲用了英文单词“回味”,肯尼斯·雷克斯罗斯则选用了英文单词“残余物”,徐忠杰用了英文单词“影响”,任治稷、余正则采用了“宿醉”。四者对比之下,“影响”这个词来表达“残酒”显得更具诗味,没有拘泥于原文的表达。这样既可以让读者体验到作者精致悠闲的生活情趣,而且更生动地表达出两层含义:一是葡萄酒的余味留存在唇齿之间而对词人的影响,二是作者情绪的延续。也就是说,李清照喝酒消愁,因为她心爱的花儿被风雨侵袭,但她醒来时依然没有摆脱忧郁。在许老翻译的第三句话中,只展示了女仆卷帘的画面,但没有写词人问题的内容,留下了欣赏的空间。然而,徐忠杰的翻译在问题上增加了“花儿怎么样了”,这太直截了当了,破坏了原诗的亮点。余正的翻译中加入了英文单词“劳累的”一词,反映了词人刚刚醒来的状态。徐忠杰在翻译第四句“海棠依旧”时,他的译文十分具有欣赏价值,虽然没有几个字,但意味深长。许渊冲的翻译采用了“海棠花仍能看见”的英文,着重描写了女仆心不在焉的反应。作者从沉睡中醒来时,她知道秋海棠无法承担风雨一整夜造成的损害,但她不忍心自己亲自看见,所以她试图询问昨晚暴风雨后的场景。女仆不明白词人的本意,随意简单地回答道:“海棠花还像昨天一样。”最后一句作者以对白的形式和借代手法来描写这一场景,五位译者都译出了“绿和红”,但“肥和瘦”则翻译成了不同的方式。许渊冲选用了英文动词“枯萎”和“生长”,肯尼斯·雷克斯罗斯采用了直译,徐忠杰则采取be动词和形容词“大的”“小的”结合,任治稷、余正和徐忠杰类似,但是分别用了两个形容词来表示。肯尼斯·雷克斯罗斯和任治稷、余正按照字面意思译出,而许渊冲把李清照想要表达的花朵和叶子的状态译出,用两个词来描述人、描述花,语言更简洁。他用花来形容人,这与原文很接近。这样非常新颖别致,没有必要坦率地说,没有雕刻,但它更令读者身临其境。“Languish”意为面容憔悴、植物枯萎,它不仅表达了李清照对秋海棠花凋谢的惋惜,也表达了李清照对流年易逝和容颜衰老的惆怅,这样的译本更能描述出意境。
综上所述,四个译本在阐述原文的意思上用的方法不尽相同,但在不同地方都有传达了原词的“意味”,尤以许渊冲和徐忠杰的译本更胜一筹。
(二)音美
译者不但可以运用双声、叠词、重复等手法来表达音美,而且还可以使用格律来表达音美。本词中“骤”“否”“瘦”押的是同一韵,“酒”和“旧”押的也是同一韵。对比四个译文不难发现,许渊冲的译文每一句的最后一个英文都是押了尾韵,尽力地还原了译文读音的美。很明显,许渊冲先生把原文中的“疏”和“骤”调换了顺序,其目的是与第二行结尾的单词的韵律一致。原文中第三行没有押韵,而许渊冲译文第三行结尾是“看”的英文,而非“窗帘”的英文,正好与第四行结尾的单词押同一个韵。最后两句许渊冲按照原文的押韵方式,“知否知否”的英译重复用“知道”的英文,和“应是绿肥红瘦”的英译“生长”的英文押同一个韵。而其他三个译文并没有原文的韵律译出,没有贴合原文风格。
综上所述,在三美中的音美方面,许渊冲译文较符合原文的韵式,而且表述方式也较为贴合西方的思维习惯,值得翻译者借鉴学习。
(三)形美
总体上,四个译本与原文形式方面都有一定的相似点。前三句对比下,许渊冲和肯尼斯·雷克斯罗斯在形式方面更加接近原文,皆按照原词的构词顺序来翻译。在原文行数上,五位译者都以七行呈现译文。在词数方面上,五位译者译文大致相似。对比“知否,知否?应是绿肥红瘦”这一译文时,“But don’t you know?Don’t you know?The red should languish and the green must grow”和“You know?You know?Green should be big and fat,and red lean and small” ,笔者认为许渊冲、任治稷、余正更加在形美方面贴近原文。
三、小结
随着国际社会的日益发展,世界各国都越来越重视文化的交流,因此在中华文化对外传播的大背景下,分析探讨优秀文化作品的外译,尤其是中国优秀文化典籍的外译显得非常必要。中国诗歌的英译是一项艰巨的任务,其难点在于处理好中国古代诗歌的意象翻译。本文根据许渊冲的“三美”原则,分析比较四个英译本之间的差异,以最大限度地再现原文中的意象之美。