论文部分内容阅读
赵半狄应邀在巴黎东京宫举办了一场熊猫社会时装秀,受到西方时尚艺术人士青睐,回到国内,却引来争议一片。比时差还要大的评价反差,估计这让他很难接受。他身上背负着一个原罪:劫持熊猫。从第一次使用熊猫标识起,这个罪名就如影随形跟着这个消瘦而结实的中国艺术家。黑白两色编织的这个熊科动物,仿佛一个阴阳图的变种,冥冥中对应着中国人的某根紧要的神经。可爱而笨拙,依赖人类
Zhao Bandi was invited to hold a panda social fashion show at the Tokyo Palace in Paris. It was favored by Western fashion artgoers and returned to the country. However, it attracted controversy. Than the time difference between the assessment of contrast, it is estimated that makes it difficult to accept. He bore an original sin: hijacking pandas. From the first use of the Panda logo, the accusation follows the thin and sturdy Chinese artist. The bears, knitted in black and white, seem to be a variant of the yin-yang figure, somewhere in the middle of a critical nervous nerve of the Chinese people. Lovely and clumsy, dependent on humans