汉语复句在翻译英语状语时的应用

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wly9007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 无论在叙事说理或绘景写情的文章中,汉语的复句都使用较多。这种句子很适宜用来翻译英语句子中通过介词、连词、关系代词、关系副词、分词短语等起关联作用的词语形成的比较复杂的修饰关系和包孕关系,使译出的句子清清爽爽,符合汉语习惯。综观较好的英译汉作品,译者均大量运用了汉语复句,译文既能忠实于原文的含意,行文也比较通畅。因而,笔者感到英译汉时用好汉语复句,值得作为一个命题加以研究。但这是一个较大的命题,不是一篇短文所能论证清楚的。本文只拟就利用汉语复句译好英
其他文献
用放射免疫法测定不同类型血液病患者77例及正常人45例血清β<sub>2</sub>—微球蛋白(β<sub>2</sub>—MG),结果表明,急、慢性白血病,恶性淋巴瘤患者β<sub>2</sub>—MG值明显
1988年以来,颈部甲状腺瘤切除等手术,由针麻改为神经阻滞,经临床145例手 术观察,此法具有操作简单、麻醉效果好,并发症少、痛苦小,并能满足手术需要等优点,是甲状腺切除等手
患者,男,32岁,术前心肺功能正常,诊断为急性阑尾炎,拟在连续硬膜外阻滞下行阑尾切除木。木前30min肌注阿托品0.5mg,安定10mg。患者右侧卧位,选T11-12穿刺时落空感明显,有少量血液经穿
铜绿假单胞菌属条件致病菌,是引起人体感染最常见的细菌之一。本文从山东省立医院住院病人的痰、咽拭子、脓液、血