缩略词的构成

来源 :高中生学习·高二版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yaohaochang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  缩略法是现代英语非常重要的构词方法之一。用这种方法构成了无数有生命力的新词。特别是在科技英语,报刊英语以及很多专业领域里更是广泛使用缩略词。
  缩略词的优点:简洁、明了、容易吸引读者的注意力;并且可以节省写作时间,缩小文字所占据空间等等。所以,缩略词很受使用者的欢迎。
  缩略词在构成法上主要有两大类:一类是缩短词(abbreviation or clipped words)。这种缩略法是将一个完整的单词缩略一部分,留下一部分而构成一个新词。另一类是首字母缩略词(acronym), 这种缩略法是将单词或词组中的单词或主要单词的第一个字母联成一个新词。
  缩短词构词法
  根据缩略部分的不同,缩短词可分为四种,这种缩略方式构成的新词在翻译上比较简单,基本上和其原来的词一样翻译。
  1. 缩略首部(front clipping)。即把一个较长的单词的首部缩略掉而留下尾部。
  bus — Omnibus 公共汽车
  plane — Airoplane 飞机
  phone — telephone 电话
  copter — Helicopter 直升飞机
  2. 缩略尾部(back clipping)。即把一个较长单词的尾部缩略掉而留下首部。这是缩短词构词法中最常见的方法,构成的新词也最多。
  rail — railway 铁路
  lib — liberation 解放
  pop — popular 流行的
  mod — modern 现代的
  dorm — dormitory 宿舍
  lab — laboratory 实验室
  auto — Automobile 汽车
  ad — advertisement 广告
  pro — professional 专业人员
  memo — memorandum 备忘录
  3. 缩略首、尾部(front and back chipping)。即把一个单词的首部和尾部都缩略掉而只留下中间的一部分。
  tec — detective 侦探
  vic — convict 罪犯,囚犯
  flu — influenza 流行性感冒
  fridge — refridgerator 冰箱
  4. 缩略中部(middle chipping)。将一个单词的中部或者非重读音节缩略掉。这种构词法随意性较强,在报刊、广告等非严肃性体裁的文体中使用较广。
  yr — year 年
  wk — week 周
  flr — floor 梯层
  dly — daily 每日的
  stn — station 车站
  pkg — parking 停车
  evgs — evenings 晚上
  bedrm — bedroom 寝室
  wknds — weekends 周末
  首字母缩略词构词法
  首字母缩略词在构词法上比较简单,一般是将一个单词或词组中的各个单词的首字母或重要单词的首字母联成一个词,大都用大写字母的形式。但在翻译上比较困难。按正常情况,缩略词应该按其全称逐词译出来,才能使读者明了其词义。缩略词的全称有些比较简单明了,我们可以这样翻译,但有些缩略词的全称比较长,文字不简练,使用起来往往让人感到冗长累赘,因此,需要我们对其作些调整。从翻译的角度首字母缩略词分为如下五种。
  1. 直译(literal translation)。按缩略词的全称进行翻译。这种缩略词的全称本身也比较短,文字也很简炼。
  PM — Prime Minister 首相
  UN — United Nations 联合国
  VOA — Voice Of America 美国之音
  VIP — Very Important Person 非常重要的人物
  UFO — Unidentified Flying Object 不明飞行物
  BBC — British Broadcasting Company 英国广播公司
  2. 音译(transliteration)。按缩略词的读音进行翻译。这种译法往往是被人翻译之后被广泛使用,由于使用频率很高,并已约定俗成,甚至很多已收入字典,作为标准译文。
  Radar — raide detection and ranging 雷达(无线电探测和测距)
  DDT — dichloro-dipheny trichloreoethone 滴滴涕(二氯二苯三氯乙烷)
  SARS — Severe Acute Respiratory Sumptoms 萨斯 (严重急性呼吸道肺炎)
  OPEC — Organization of Petroleum Exporting Countries 欧佩克(石油输出国组织)
  3. 略译(reduction)。将英语缩略词用缩略语的形式译成汉语。
  WTO — World Trade Organization 世贸(世界贸易组织)
  NATO — North Atlantic Treaty Organization 北约(北大西洋公约组织)
  CPPCC — Chinese People’s Political Consultative Conference 政协(中国人民政治协商会议)   UNESCO — United Nations Educational Scientific and Cultural Organizaation 联合国科教文组织(联合国教育、科学及文化组织)
  4. 调整翻译(adjustment)。对于有些缩略词,我们按其缩略的结构进行调整,然后再翻译。
  KKK — Ku Klux Klan 三K党
  WWW — World Wide Web 三W网,三维网,万维网,全球网
  5. 零翻译(nontranslation)。零翻译就是不翻译,直接借用英语。这类词是人们经常使用,已被大多数人接受的英语缩略词。
  CPU — central processing Unit 中央处理器
  NEC — Nippon Electric company 日本电器公司
  SARS — Severe Acute Respiratory Sumptoms 严重急性呼吸道肺炎
  IBM — International Business Machines Corporation 国际商务机器公司
  除了上述的缩短词和首字母缩略词之外,还有两种缩略法也很常见,即半缩略词和习惯缩略词。
  1. 半缩略词。这类词往往是在复合词或短语中,有一部分或某些部分使用缩略形式,而其余部分则保持不变。其翻译一般采用直译。
  smog — smoke fog 烟雾
  movie — moving picture 电影
  motel — motorists’ hotel 汽车旅客旅馆
  Washington D.C — Washington, District of Columbia 华盛顿特区/哥伦比亚特区华盛顿
  N—bomb — nuclear bomb 核弹
  H—bomb — hydrogen bomb 氢弹
  E—trade/bussiness — electronic trade/business 电子贸易/电子商务
  2. 习惯缩略词。这类词已看不到原词的踪迹,但却往往被广泛使用,已被人们接受而作为一个独立动词出现。其翻译大多与原词一致。
  cf — compare 比较
  eg — for exmaple 例如
  随着社会的发展,生活节奏的加快,以及人类思维活动的不断深化,语言也必将随之发生变化。而缩略词以其简单、明快的特点也将更加丰富多彩。
其他文献
通过热力学计算研究了IF钢中含钛夹杂物的形成过程以及铈对钢液中Al2O3夹杂物的变质机理,并采用扫描电镜、能谱仪观察和分析了IF钢和含铈IF钢中的含钛夹杂物。热力学计算和扫
目的:检测Hippo-YAP信号通路中主要效应蛋白Yes相关蛋白(Yes-associated protein,YAP)在正常胰腺组织和胰腺癌组织中的表达,探讨其表达强度与临床病理因素之间的关系及意义.
对覆膜砂选择性激光烧结的精度进行了分析,重点讨论激光功率、铺粉厚度、搭接间距、预热温度和扫描速度对成形件精度的影响;通过L16的正交试验,对试验结果降噪和均值计算,得
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
目的探讨基于纤维支气管镜刷片细胞涂片中,多参数的细胞核形态定量分析对肺癌的鉴别价值。方法采用回顾性的分析方法,利用HMIAS-2000医学图文分析测量系统,对组织学确诊的纤
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
能在戛纳捧得狮子回来应该是大多创意人的梦想。2008年中国区DraftFCB上海凭借“Eatingintoilet”传播战役活动获得Cannes2008PromoLions(促销广告奖)的一只铜狮子, The lio
自2002年,国家相继发布《水利工程管理体制改革实施意见》,《水利工程维修养护定额标准》、《水利工程管理单位定岗标准》一系列文件,为管养分离工作的开展提供了政策依据,其
提高教学的课堂效果,减轻学生课下的学习负担,这是我们进行教育改革的根本出发点和落脚点,也是社会、教师、学生共同的希望.课堂教学效果的提高对于学生尤其是小学的学习和综