“你”和“他”——从英译本看《红楼梦》人称代词的指称模糊

来源 :现代语文(语言研究版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yang176239053
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》中存在受话人"你"不易确定的现象。不同英译本对人称代词"你"和"他"的所指对象理解不一。本文就这两个人称代词指称模糊的原因及不同译文的得失进行了探讨。
其他文献
结合生产实践,分析了蚕品种退化的原因与品种的遗传变异、环境变化及人为的选育有关,强调新品种使用多年后要重视品种性状的复状工作,保持品种的优良性,才能使品种产生更大的
2017年2月,英国包装制造商Ultimate公司以巢雀的个性化宣传活动引人注目。参与者通过专门的网页链接参加抽奖游戏,就可以赢得4条“KitKat”巧克力。这种个性化的巧克力包装带
随着蚕桑产业的快速发展,家蚕良种繁育规模化生产已成主流,家蚕良种繁育的核心是做好防病工作,以保证蚕种质量。为适应现代家蚕良种规模化生产,根据生产实践总结提出适合家蚕良种
摘 要:作为语言学领域的一种复杂现象,语用预设在话语理解和会话交流中有着重要的价值。翻译过程中,受中西方文化、思维方式、宗教信仰等多方面差异的影响,预设信息往往不能被交际双方所共享。为了使读者明白说话者做出的语用预设并更好地理解其说话意图,译者可根据读者群体的不同采用直译、直译加注解、意译和省译等翻译技巧,最终使交际顺利进行。  关键词:语用预设 读者接受 翻译技巧    一、引言    日常生活
《广西蚕业》杂志主要栏目有科学试验、病虫害防治、技术推广、综合利用、发展论坛等,本刊同时被中国学术期刊网等多个数据库收录,稿酬与纸质出版的一次性给付。据中国学术期刊
根据云南省蒙自市9月昼夜温差大的气候特点,提出了秋季大蚕饲养注意抓好消毒防病、保温保湿、加强通风、稀放饱食等工作。
本文的考查对象是现代汉语层面一组具有重要篇章衔接功能的词语,包括“此后”“其后”“之后,,三个词语,其意义和功能很相似。希望通过对其时量特征和语义特征进行深入研究,辨析其
针对桑白蚧发生量呈逐年扩大蔓延趋势,笔者经过调查并提出建议供参考。
摘 要:短信文化作为21世纪兴起的一种新兴文化,从形式、内容和价值上看,是一种大众文化,是一种雅文化与俗文化并存、传统文化与现代文化相融合的包容文化,是一种快餐文化。  关键词:短信 文化 包容 快餐    21世纪是一个数字信息技术与文化高度交融的世纪,一种新的文化形态——短信文化正在勃然兴起。短信集文字、图片、符号、声音于一身,是一个兼融并蓄的文化容器。在当今社会,只要具有一定的信息表达能力,
在日语学习过程中,汉日同形词为以汉语为母语者对日语的理解带来便利的同时,也可能使以汉语母语者落入望文生义的陷阱,这是因为汉目同形词中存在大量的同形异义词,其中有一些词汇