论文部分内容阅读
作为语言学领域的一种复杂现象,语用预设在话语理解和会话交流中有着重要的价值。翻译过程中,受中西方文化、思维方式、宗教信仰等多方面差异的影响,预设信息往往不能被交际双方所共享。为了使读者明白说话者做出的语用预设并更好地理解其说话意图,译者可根据读者群体的不同采用直译、直译加注解、意译和省译等翻译技巧,最终使交际顺利进行。
As a complex phenomenon in the field of linguistics, pragmatic presupposition is of great value in discourse understanding and conversation exchange. In the process of translation, influenced by many differences between Chinese and Western cultures, ways of thinking and religious beliefs, the default information can not always be shared by both parties. In order to make the reader understand the pragmatic presuppositions made by the speaker and understand his intention of speaking better, the translator may use translation techniques such as literal translation, literal translation and annotation, paraphrase, paraphrase, and provincial transference according to the readers’ groups, and finally make the communication proceed smoothly .