翻译中的语用预设与读者接受

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:eagle453
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为语言学领域的一种复杂现象,语用预设在话语理解和会话交流中有着重要的价值。翻译过程中,受中西方文化、思维方式、宗教信仰等多方面差异的影响,预设信息往往不能被交际双方所共享。为了使读者明白说话者做出的语用预设并更好地理解其说话意图,译者可根据读者群体的不同采用直译、直译加注解、意译和省译等翻译技巧,最终使交际顺利进行。 As a complex phenomenon in the field of linguistics, pragmatic presupposition is of great value in discourse understanding and conversation exchange. In the process of translation, influenced by many differences between Chinese and Western cultures, ways of thinking and religious beliefs, the default information can not always be shared by both parties. In order to make the reader understand the pragmatic presuppositions made by the speaker and understand his intention of speaking better, the translator may use translation techniques such as literal translation, literal translation and annotation, paraphrase, paraphrase, and provincial transference according to the readers’ groups, and finally make the communication proceed smoothly .
其他文献
摘 要:医学名词术语的英汉表达存在着显著差异,其原因在于:中西方思维方式的不同,具体文化和社会语境对医学、疾病的认识和理解的不同,生命系统的复杂性三个方面。这种差异性对推进标准术语或名称的专业性、科学性和准确性,理解医学、疾病与具体文化语境的关系,揭示医学的本质及其发展历史,促进人类认识自己的身心发展具有重要作用。  关键词:医学名词术语 英汉表达 差异研究  作为一个庞大的科技文化体系,
本文基于构式语法,研究英汉运动类动词的框架语义、构式论元选择及其语义-句法界面,以揭示英汉运动类动词的语义与句法异同点。通过分析发现其相同点为:英汉运动类动词框架语义
本文从词法结构及其语义视角对比分析了英汉数量词短语在构成形式上的差异,并对由此产生的语义功能进行了对比分析。
结合生产实践,分析了蚕品种退化的原因与品种的遗传变异、环境变化及人为的选育有关,强调新品种使用多年后要重视品种性状的复状工作,保持品种的优良性,才能使品种产生更大的
随着蚕桑产业的快速发展,家蚕良种繁育规模化生产已成主流,家蚕良种繁育的核心是做好防病工作,以保证蚕种质量。为适应现代家蚕良种规模化生产,根据生产实践总结提出适合家蚕良种