论文部分内容阅读
在高等教育出版社2000年8月出版发行的由许渊冲英译的《唐诗三百首》一书中出现了诸多地名文化负载词,笔者通过对此书中出现的典型地名文化负载词进行英译策略与方法的研究,旨在统计与分析许渊冲在英译此类词汇时所采用的翻译策略与方法,希望通过本次研究,给广大翻译工作者带来新的启示,为中国传统文化的有效外传贡献力量。
Many titles of cultural names were published in “Three Hundred Tang Poems” translated by Xu Yuanchong and published in Higher Education Press in August 2000. The author translated English version of the typical geographical names of cultural load words Strategies and methods to analyze and translate Xu Yuanchong’s translation strategies and methods used in the English translation of such words. I hope this study will bring new inspiration to the majority of translators and make the traditional Chinese culture more effective External contribution to the power.