英译诗词五首

来源 :外国语(上海外国语学院学报) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liujm1006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 由于工作需要,我将五首诗词译成了英文。我的汉诗英译,与英诗汉译一样,遵循过去提出过的原则,即忠实于意义与诗情。具体地说,不是机械地忠实于原诗的词汇、比喻、行数、韵律等,而是力图忠实于原诗的精神。增补、省略或改变一些细节都可以。这些变动有时非但不影响意义与诗情,反而对之有帮助。我认为译诗可以有较大的灵活性,不必要也不应该逐字、逐句地追求机械的“忠实”。例如下面第一首诗,“黄河入海流”的“入海流”只是讲一个事实,也是为了对仗,并不是诗人在开封北面的鹳雀楼上所看到的景象。因此我译时略去了,只说看到江水在流。又如第二首的“新鸟啾啾旧鸟归”,实际上这里不仅是说“归”而已,而是说老鸟
其他文献
城市管理作为一种范式化的公共服务,随着各国社会阶段的推演、转换,经济发展周期变迁,不断呈现的迷失与无奈。为此,必须构建可持续视野下城市管理市场化更为适合的长效运作机
在商品房买卖中,由于开发商的欺诈行为使购房人上当受骗而引发的民事纠纷近年来一直处于上升趋势,一些缺乏诚信的开发商为了追逐非法利益,采取种种手段欺骗购房人,使购房人的利益
<正>"白日依山尽,黄河人海流。欲穷千里目,更上一层楼。"这是王之涣的《登鹳雀楼》诗,是唐诗中流传最广的一首。诗人在登高望远中表现出不凡的胸襟抱负,反映了盛唐时期人们积
流域水电能源开发的生态环境影响一直是水文学与水资源领域的前沿和热点问题,而大型流域的水库群联合调度是流域水资源管理的关键问题,本文以长江上游为对象,开展了流域生态
近些年来,随着社会经济的发展,竞争的剧烈程度也在不断增加。在当代社会,竞争可以说到了惨烈的程度。一个组织在如此残酷的社会环境中需要生存、发展,就必须要比别的组织对社会需
提出了一种适合于Z源逆变器的直流链峰值电压直接检测与控制方法.Z源逆变器中逆变桥等效输入电压为其直流链峰值电压,控制直流链峰值电压恒定有利于减小功率器件的电压应力,
译制剧本与原来的剧本必定会有一定的区别,其中必然会融入一些画面、意境。所以说,译制剧本一定要将原创剧本作为基础,要确保能够将电影主题以及人物突显出来。译制剧本应符
财务管理是一个公司或者单位最重要的组成部分,像一个关键量变一样,决定着整个事情的成功和失败。与此同时,财务管理影响着单位的发展,还是单位开展各项工作的前提。随着21世
"涉身性"是方兴未艾的涉身哲学和涉身认知科学的一个核心概念。目前对语言涉身性的研究主要集中于阐释语言的涉身形成机制,重在回答身体体验活动如何塑造了语言。但是从"涉身
对外汉语教学中,听、说、读、写四项技能的均衡发展是学好汉语的基础。“写”作为汉语学习的重要输出技能之一,“写什么、怎么写”一直是对外汉语写作中老大难的问题。写作最