商务翻译中的跨文化传播

来源 :商场现代化 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yyfdc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:翻译是人类社会在跨语言交际中进行的一种特殊行为,人类的不同文化要由翻译传播。文明是社会化的产物,而社会不同,产物不同。在当今全球国际化的大趋势之下,跨文化沟通体现在各个层面,翻译作为必要手段,关乎跨文化交际的成败。
  关键词:翻译;跨文化交际;策略
  语言是人类社会形成之初,随着人类改造大自然的劳作而诞生的一种人类独有的沟通方式。随着人类社会的发展而变化,并且作为主要载体体现着和传播着不同的社会文明。“语言就是人,人就是语言。”人类生存环境的差别决定着人类语言上的差异,因此,人类语言千差万别,人类的社会文化千差万别。在跨文化交际中,翻译是沟通纽带,在跨文化交际中起着重要的作用。
  一、翻译是跨文化传播的工具
  语言是作为人们交际工具的音义结合的符号系统。从功能角度看, 语言首先是交际工具。在人类沟通过程中,语言是最重要的一种方式方法。语言的形成是社会实践的产物,语言的背后传递着的是不同社会下的文化。语言不通,文化无法传播,社会无法融合。翻译作为工具,在人们交际时发挥作用,而不同文化造就的不同语言在人们沟通使用过程中传达着不同的文化。因此,翻译就成了跨文化传播的工具。
  二、商务翻译中的文化因素
  1.词汇的文化对比
  词汇作为语言的基本要素,体现着文化的差异。不同文化由于在地理环境、社会历史、习俗人情、宗教信仰、价值观念和审美意识方面的差异,表达同一事物或概念的词在不同的文化语境中有可能会附着截然不同的联想意义。在跨文化交流过程中,对于文化内涵丰富的词汇的使用及掌握,很大程度上决定了交流的效果。
  2.句法的文化对比
  汉语文化受几千年来的儒家思想影响,是重意象、轻形式的“意象文化”,这也体现在句法上。而西方文化的主流精神可以概括为思辨理性精神,可以概括为“法则文化”,因而注重法则和原理,而且崇尚简明扼要。比方说,汉语的句法表述会有很多的形容词或其他修饰成分罗列在名词前面,中心语在最后出现。而英语句法习惯将所要表述的中心词最先提出,然后再加上一系列的修饰成分,这也是定语从句的构成。
  3.语篇文化对比
  与词汇和句子相比较而言,语篇是更大、更加复杂的语言单位。语篇是使用中的语言,是在特定社会文化中、在语境中的具体的语言运用。语篇的形成,要遵循一定的规律,语篇的结构,体现着自身的特征。不同文化下语篇的表达方式不同,对于语篇的分析不能脱离社会文化语境。西方文化在表述时喜欢开篇阐明观点,随后加以论证;而汉语的论述很多都是在结尾才点明中心,认为一层层论证之后再表述中心思想是“水到渠成”,才是好的方法。可见,语篇体裁是一种社会约定俗成的交际事件,不能脱离文化语境而独立存在。
  三、跨文化背景下翻译水平提高策略
  1.跨文化意识的培养
  在翻译中做到“信达雅”,精准的传递原作者的意图,首先就要了解原语和译语的语言的文化,这样才能准确表达原语信息。不同文化背景下表达同一意思用到的表达方式不同,而且即使表达同一事物,在不同的文化背景下,人们的理解也不同。例如,红色在中国文化中是代表着喜庆,吉祥。“生意兴隆”被描述成“生意红火”;而西方世界中的红色缺少残暴、流血、危险的意思。比如“空袭报警”被译成了“redalert”,在翻译中,传递了文化的不同。
  2.培养英语思维
  我们学习研究英语一直在说提高英语能力要培养英语思维,这在翻译中一样重要。翻译是一种双语活动,如果原语或译语有一种语言不过关,都翻译不出好的东西,做不到好的文化沟通。英语和汉语分属不同的语系,从结构和发音上都千差万别,而语法结构不同直接导致了双方思维方式的不同。
  3.重视词汇及语篇的调整
  根据奈达的功能对等理论,要做到词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。意义是最重要的,形式其次。有些时候我们翻译的材料中涉及到的内容是对方译入语中并不存在的,那么用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,我们就不得不对词汇和语篇进行调整。
  四、结语
  语言是人类交流的工具,同时也承载着文化的内涵。人类在使用语言交流时就是在不同民族不同文化之间跨文化交流。而得体、得当的翻译能够准确的表达意思,传递情感,交流文化。在跨文化交流中适当地选择翻译技巧,精确表达的同时灵活处理文字内部的深层次含义,也是有效地交流的必要条件。
  参考文献:
  [1]Catford,J.C.AlinguisticTheoryofTranslation[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1965.
  [2]李洪儒.意见命题意向谓词与命题的搭配——语言哲学系列探讨之六[J].外语学刊,2007(4).
  [3]戴晓东.跨文化交际理论[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
  [4]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1991.
其他文献
<正> 天津市未来研究会第三次年会于1985年10月29日在天津市科技情报所举行。中共天津市委副秘书长、研究会顾问毕福春,天津市新技术开发公司总经理、研究会顾问凌肇元等同志
自从索绪尔提出语言符号任意性的论断之后,语言符号的任意性和理据性就成了人们争论的焦点,而且还有一些误读。其实索绪尔的语言符号任意性理论不是造成翻译的主要障碍,造成
摘 要:分区管理是总公司财务管理的核心内容,本文就保险公司对二级机构如何分区管理,并在分区的基础上,提出适应的政策,对经营优秀的机构,最大限度的下放经营自主权,有利于发挥机构主观能动性,同时也有利于集中总公司资源,指导与帮促薄弱机构,以期促进公司的健康持续发展。  关键词:分区管理;财务管理;经营应用  分区管理最早应用在电脑硬盘的分区,为什么要对硬盘进行分区呢?原因很简单,分区管理便于硬盘的规划
为向催化裂化装置催化剂跑损问题的分析提供理论判据,将跑损催化剂进行了激光粒度及SEM分析。结果表明,催化剂磨损严重时,平衡催化剂中粒径小于40um的小颗粒明显增多,与新鲜催化
道光四年,高堰漫口,河道浅阻,有碍漕运。经过海漕之争的辩论后,清廷决意承雇沙船进行海运。清廷士大夫认为沙船商人分布于长江河口通州、海门、崇明、宝山、南汇、太仓等州县
在竞争愈发激烈的大环境下,我国大部分企业摈弃了传统的经营方式,不断求创新为企业增加新活力,将自己企业的特色与营销,息息相关,增加品牌在市场的竞争力。本文在市场营销理论的基
<正>前置胎盘合并胎盘植入患者手术过程中常发生出血迅猛、量大,常规止血方法难以有效控制出血。2007年,日本学者[1]报道胎盘植入平均出血量3630ml,而胎盘穿透出血量达12140m
几毛钱一瓶的简装氯霉素眼药水,一块多钱一支的注射用红霉素,几分钱一粒的他巴唑……近年来,这些久经临床考研的廉价高效的老药几乎“绝迹江湖”。
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
本文通过对儒道释三家生死观的解读和比较,认识到不同的生死观源于对社会不同角度的认识。在生死观的最高境界上,儒家、道家、佛教的观点是基本趋于一致的。