被动句结构形式考索

来源 :大家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yhmlivefor54
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
被动句的"施动者"理该是发出动作的人或物,但往往并非如此.原因有二:一是被动句的谓语动词用作使动,其"施动者"并不发出动作,而是让宾语发出动作;二是充当"施动者"的是动作的工具等无意志无能量的事物.总之,"施动者"是个语法术语,不是语义方面的概念.
其他文献
各民族独具的思维模式造就了它独特的语言表达方法.汉民族思维注意语言的悟性与含蓄,而西方思维则重视语言的形式结构化.英汉民族思维模式的差异充分地体现在翻译实践中.
中国英语是英语在国际化过程中与中国特有语言文化接触融合的结果,它具有广阔的发展前景与研究价值.本文介绍了中国英语的现状,分析了中国英语的构成形式和特征,并指出了中国
汉英公示语在城市全球化经济发展中不容忽视.本文通过实证调查研究的方法详细分析了现实生活中河北省公示语英译存在的一些问题,及相应的公示语翻译应遵循的原则和建议.
大学英语分级教学已成为教学改革的必然趋势.科学合理的分级教学是因材施教的前提和保证,而且在提高教学质量、促进学生个性发展方面有积极的作用,本文从大学英语教学改革、
语言符号与思维的关系是互为构建,互为体现的.就此而言,英汉语符号在排列组合方式上的差异导致并体现了英汉语民族在文化价值观上的差异.换言之,即英语民族形式逻辑的文化思
"在P"是以介词"在"为标记的介词短语,其句法位置同时受制于形式原则和语义原则.我们发现,两种限制原则对于不同结构关系中的"在P"句法位置表现出不均衡的制约作用."在P"所处
语言是一种社会现象,当今的中国,经济发展日新月异,文化交流畅通无阻,商业大潮强力冲击,网络普及应用,这一切在语言上的表现就是促生大量的新词新语现象."晕""倒"便是在网络
以服务张家口经济发展,促进其对外文化宣传为目的,对英文公示语的所指、特点及翻译原则进行初步阐释,并以此为理论分析张家口的英文公示语源语与目的语的翻译现状及存在问题.
本文主要从词义四维的角度出发,正确解读政府文件中汉语四字句的运用、探讨其翻译,目的是为了凸显外宣翻译的重要性、艰巨性:强调译者在翻译实践中,首先要增强"内外有别"的意
广告语境中模糊修辞非常普遍,它既是一种特殊的语言现象,又是一种交际策略.广告是广告主扣受众之间的一种交流活动,模糊修辞是广告主为达到说服目的而采取的一种重要的语言技