论文部分内容阅读
文学是一种世界性、大众性的艺术形式,是文化传播与交流的重要途径,文学翻译是在深刻理解原作语言及文化背景的基础上,将原作语言及其承载的文化用恰当的方式呈现出来的语言表达方式,它是跨国文化交流的纽带,与特定的文化语境有着密切联系。翻译家奈达说过,翻译的本质是不同文化之间的交流,对成功的翻译者而言,对文化背景的理解与感悟比精通语言技巧更重要。本文试图以中英文文学翻译为例,对中西方文化背景下的文学翻译进行解读,以求为文
Literature is a cosmopolitan and popular art form and an important way of cultural communication and exchange. Literary translation, on the basis of deep understanding of the original language and cultural background, presents the original language and the culture it hosts in an appropriate way Out of the language expression, it is the bond of transnational cultural exchanges, and a particular cultural context is closely linked. Translator Nida said that the essence of translation is the exchange between different cultures. For successful translators, comprehension and perception of cultural background is more important than proficiency in language skills. This article attempts to interpret Chinese-English literary translation as an example,