酷暑降临人间,看我七十二变

来源 :意林·少年版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fclzlj123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  马上进入夏季了,烈日炎炎,就算为自己带盐,也要合理规避高温,看民间高手七十二变,高温?哪里走!
其他文献
1987年10月,本刊编辑部邀请了一些青年研究工作者座谈有关文学研究如何拓展和深入的问题,不少同志都提出了语言问题,并从理论上论证了这一问题的重要意义,当然也有不同的意见
英国广播公司(BBC)拍摄的野生动物纪录片一直以高质量著称。一次,一个野生动物纪录片拍摄组来BBC参观,首席摄影师阿兰把大家带到了一个房间,里面竟是各种各样的假企鹅——足足有50多只。看着众人疑惑的目光,阿兰解释道:“这些企鹅里面都藏着高清遥控摄像头。”  阿兰说,节目组一贯遵循的原则是:尽量不破坏自然规律,不打扰动物们的正常生活。因此,即使是小小的遥控摄像头,也要进行乔装。其实,第一只假企鹅做好
用我一生,许你相随。1洒到枕畔的阳光暖暖的,带着一抹纯棉的香气。多么熟悉!我睁开眼睛,轻轻地叫了一声:“奶奶……”“小艾,你醒了?”随着一声温柔的应答,奶奶走了进来。她
地名是地域文化的重要载体,地名是一个地域内历史、文化长期积累而形成的独特的地域文化标识,它是一个地区人民情感的表达与展现,有着丰厚的历史文化内涵。已经长期存在的地名不应更改,而应该让它们长驻人们内心深处。何必靠“一名”而惊人?  让地名常驻心中,能够树立对家乡文化的自信与自豪。  对于那些认为家乡名字太土气、说不出口的人来说,家乡的名字竟成了他们的耻辱。这是一种对家乡文化极不自信的体现,也是他们骨
对文学翻译理论的争论久已有之。在我国的历史尽管短一些,也有一个多世纪了。当年严复提出的“信达雅”依然是翻译界普遍认可的标准,只是对这三个字的解释出现了许多新花样。翻译实在是一门艺术,“揭示这个秘密就是文学翻译理论的任务。”张今同志的新著《文学翻译原理》,可以说在翻译理论领域吹过了一阵清风,使人另有一番感受。  张今同志在书中以不少篇幅分析了古诗英译中的一些问题,举了许多实际的例子,诸如李白的《怨情
这里发表的李衍柱、胡协和、田蕴荻三位同志的论文,都是探讨商品经济与文艺问题的。在改革开放,商品经济不断发展的今天,如何正确地认识和解决文艺面临的新情况、新问题,无疑
“蕾秋,这里有一封你的信,来看看好吗?”妈妈站在门外,小心翼冀地敲门。哼。我的信?骗子!我坐在轮椅上,米白色的毛毯遮住了已伤残的右腿,目光呆滞地望向窗外:新绿已被寒冬榨
不知从什么时候起,妈妈迷上了刷朋友圈。她每天必做的事就是拿起手机,登上微信,津津有味地刷朋友圈。  不知从什么时候起,妈妈开始在朋友圈中发与我有关的内容——今天和女儿一起出去散步了,女儿给我炒了一碗鸡蛋饭,女儿在学校取得了什么成绩……全都是一些生活碎片,小到我根本不会去在意的闲杂小事。  刚开始倒不太在意妈妈刷朋友圈,但时间久了,我开始讨厌妈妈向其他人展示我的生活。矛盾终究还是爆发了。那天,我的心
A:现代艺术如何寻找自己的“恒态机制”和新的、可能的“规范”?——这块“西西弗的巨石”,实在是过于巨大沉重了。 B:艺术本身便是一种假设——把握世界的“假设”。我们又
<正> 近几年来,民族文学研究工作有了全面迅速的开展:一片片肥沃的处女地终于得到开垦,一座座文学宝库陆续被人打开,有的已经进入收获的季节,到处都呈现出蓬勃的生机。联想到早在五十年代末有关领导部门就对这项工作作了部署,六十年代初召开过全国性的“少数民族文学史讨论会”,三十