英汉基本颜色隐喻认知的双重性

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zb272939419
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 本文主要从认知的角度对英汉基本颜色隐喻认知的形成机制进行了分析,并探讨了其隐喻认知的双重性,旨在加深人们对于基本颜色隐喻认知的理解。 全文查看链接
其他文献
摘要: 风格的翻译是文学翻译中的一个重要问题,其重要性决定了翻译必须尽可能地忠实再现或表现源语的风格。海明威是“最有影响力的现代美国风格作家”,他一直都以文学风格的简洁而出名。小说“The Killers”是其代表作之一。本文主要从两个层面,即译文原味再现和译文原味失真来探讨曹庸译文《杀人者》中风格的翻译。  关键词: 翻译风格曹庸译文《杀人者》译文原味再现译文原味失真    一、前言    翻译
期刊
摘要: 本文探讨了《紫色》中美国黑人与非洲黑人的联系。作者首先描述了美国黑人与非洲黑人之间的不同与误解,之后用事实证明他们是紧密地联系在一起的。美国黑人与非洲黑人有着共同的祖先和被白种人压迫的相似经历。而黑人妇女遭受着种族和性别的双重压迫。美国黑人视非洲为他们的精神家园。因此,虽然存在不同,但距离和差异不可能切断他们内在的联系。黑人应该团结起来反抗白人的压迫,也只有通过这样他们才能在与白人的斗争中
摘要: 日本文化深受中国文化的影响,汉诗文在日本历史上也曾几度达到鼎盛时代,一些经典名句至今仍被广为吟诵。其中,江户后期著名汉文学家赖山阳先生的汉诗颇受赞誉。本文就赖山阳先生的生涯进行简单介绍,对其代表汉诗文进行分析,区别是古体诗还是近体诗,近体诗则进一步分析其格律。通过分析,我们不但能加深对古体诗与近体诗的理解,而且加深对中日文化的交流,尤其是江户后期汉诗与汉文化在日本发展情况的了解。  关键词
摘要: 文章从“名词 了”的句法说起,结合《汉语和汉语研究十五讲》中相关例句,探讨语义范畴分析和范畴理论在语言研究中的作用,并简单介绍范畴理论和语义范畴的研究情况。   关键词: 范畴理论语义范畴分析语法    一、几个语法问题    (一)关于“名词 了”  在《汉语和汉语研究十五讲》中第五讲“特征理论与语义特征分析”里,作者用语义特征分析了什么样的名词才能进入“名词 了”句法格式,即:  第一
期刊
摘要: 商标是语言文字和民族文化的统一体,商标翻译不仅是一种简单的语际交换,更是一种跨文化活动。本文探讨了四种文化差异对商标翻译的影响,从而要求译者熟练掌握两种语言所处的不同文化的共性和个性,灵活采用音译、意译、音意合璧等主要策略。  关键词: 文化因素商标翻译策略    商标是商品的名称,是代表商品的语言符号。而语言是一种文化现象,文化的差异会导致词汇文化内涵的不同。不同国家的商品标牌中都蕴含着
中国人民大学舆论研究所最近的一项调查表明,近年北京人看电视的基本收视取向发生了重大改变:一种以休闲消费和获取新闻信息并重的收视选择已经成为北京老百姓的基本收视模
摘要: 认知语言学家Lakoff 认为隐喻不仅仅是简单的语言(修辞)现象,而是人类心智发展的结果,即一种认知现象,是人类将某一领域的经验用来说明或理解另一领域的经验的一种认知活动。本文选取了《围城》中的爱情隐喻作为研究对象,运用概念隐喻理论,兼对比分析英文译本中的爱情隐喻,揭示了隐喻理论对翻译的启示。  关键词: 概念隐喻爱情隐喻认知分析英汉翻译