论文部分内容阅读
苏教版初中《语文》七年级下册在专题《荷》中选用了苏轼的一首诗《莲》,配套教参上的赏析有待商榷。
该诗原文如下:
城中担上卖莲房,未抵西湖泛野航。/旋折荷花剥莲子,露为风味月为香。
教参的翻译是这样的:
城中有人挑着担子在卖莲房,于是我们未去西湖泛舟郊游玩赏。/莲农随即攀折担中的荷花,剥出蓬内莲子,那莲子有着露水的风味,月色的清香。
教参还解释说:“抵:至,到;野:这里指郊外。”除了首句之外,教参对其余三句的翻译都出现了误读。其中的关键就在于没有正确理解“未抵”一词的含义,进而也错解了“野航”一词,从而导致了对整首诗的理解偏差。
“抵”在现代汉语中最常见的意思固然是“抵达”,但在古代汉语中它却有另外一个更为常用的意思,即“值”、“相当”、“比得上”。比如我们非常熟悉的杜甫《春望》中“烽火连三月,家书抵万金”中的“抵”即是此意。“抵”这种意思宋元明清一直沿用,在现代汉语中仍然被保存了下来。如俗语中的“老将出马,一个抵俩”。由商务印书馆出版的《现代汉语词典》中“抵”字也列入这样一个义项。
“未抵”固然有“没有抵达”的意思,但作为一个固定的合成词,却是“不如”、“比不上”的意思。“未抵”的这种用法在宋人那里是极为普遍的。如辛弃疾《贺新郎·别茂嘉十二弟》:“绿树听鹈鴂,更那堪、鹧鸪声住,杜鹃声切。啼到春归无寻处,苦恨芳菲都歇。算未抵人间离别。”他还有《鹧鸪天·读渊明诗不能去手,戏作小词以送之》:“千载后,百篇存,更无一字不清真。若教王谢诸郎在,未抵柴桑陌上尘!”这两个“未抵”就是“不如”、“比不上”的意思。此外还有陆游的《秋旱方甚,七月二十八夜忽雨,喜而有作》一诗:“嘉谷如焚稗草青,沉忧耿耿欲忘生。钧天九奏箫韶乐,未抵虚檐泻雨声。”朱淑真《恨别》也说:“调朱弄粉总无心,瘦觉寒余缠臂金。别后大拼憔悴损,思情未抵此情深。” 以上两例中的“未抵”也为“不如”、“比不上”的意思。这种词例不胜繁举,苏诗此处也沿用了这一习语。其实,“未抵”早在唐代就有这样的用法,如李商隐《泪》中“朝来灞水桥边问,未抵青袍送玉珂”,“未抵”也是“不如”之意。
另外,教参的翻译把“野航”理解为动词,意为:到郊外玩赏。其实“野航”是个名词,乃“小船”之意。清人冯应榴《苏轼诗集合注》中引用杜甫《南邻》中的“秋水才添四五尺,野航恰受两三人”为《莲》诗中“未抵西湖泛野航”作注,杜诗中的“野航”显然不能解释为“到郊外玩赏”。清人编纂的《骈字类编》卷十七有“野航”一词,所引诗例除了上面杜诗之外,还有唐代戴叔伦的《春江独钓》和宋代陆游的《九月三日泛舟湖中作》两首诗。戴诗是:“独钓春江上,春江引趣长。断烟栖草碧,流水带花香。心事同沙鸟,浮生寄野航。荷衣尘不染,何用濯沧浪。”且不谈诗句的含义,仅从格律的角度来看,第三联中“野航”与“沙鸟”对仗,“野航”显然是名词。陆游诗有“儿童随笑放翁狂,又向湖边上野航”,这里“野航”的意思与戴诗完全一致。更为有力的证据是,元代王桢《农书》卷十七说:“野航,田家小渡舟也。或谓之舴艨舟。”可见,“野航”就是小船,教参的解释明显不妥。如果这里强行将“野航”解释为“到郊外玩赏”,则“泛”字又显赘余,因为“泛”字本身就有“泛舟水上”之意,与“航行”重复。
由于未能正确理解“未抵”和“野航”的意思,教参对下面诗句的解读再次出现了偏差。根据教参,“旋折”的主语是莲农,而实际上诗的最后两句是作者自己想象泛舟西湖之上采摘莲房的情景,也是给“未抵”即“不如”一个理由。全诗的真正意思是说:与其买别人采摘下的莲房,不如自己立刻就泛舟西湖去亲手采摘,那样得来的莲子才极为新鲜,带着露水的风味和月色的清香,是何等的情趣盎然啊!“旋”一词为“立刻”、“立即”之意,更能体现出作者迫不及待的心情,并非如教参所说“写出了卖莲子者动作的迅速敏捷”。如果按照教参的解释,“抵”是“到”之意,那么诗歌的一二句之间语意脱节。教参编者似乎也有所察觉,在第二句翻译中加上“于是”一词,使两句间有了勉强的联系,而原诗中并没有此意。若将“未抵”一词解释为“不如”,则语意顺畅,毫无梗塞。总的说来,诗歌的最后两句是诗意的想象,而非实写。如果按照教参的理解,苏诗是说“既然能在城里买到莲房,就不必亲自跑到西湖去采摘”,又有何情趣可言?
以上意见不知正确与否,请各位同仁多加指正。
(作者单位:扬州市梅岭中学)
该诗原文如下:
城中担上卖莲房,未抵西湖泛野航。/旋折荷花剥莲子,露为风味月为香。
教参的翻译是这样的:
城中有人挑着担子在卖莲房,于是我们未去西湖泛舟郊游玩赏。/莲农随即攀折担中的荷花,剥出蓬内莲子,那莲子有着露水的风味,月色的清香。
教参还解释说:“抵:至,到;野:这里指郊外。”除了首句之外,教参对其余三句的翻译都出现了误读。其中的关键就在于没有正确理解“未抵”一词的含义,进而也错解了“野航”一词,从而导致了对整首诗的理解偏差。
“抵”在现代汉语中最常见的意思固然是“抵达”,但在古代汉语中它却有另外一个更为常用的意思,即“值”、“相当”、“比得上”。比如我们非常熟悉的杜甫《春望》中“烽火连三月,家书抵万金”中的“抵”即是此意。“抵”这种意思宋元明清一直沿用,在现代汉语中仍然被保存了下来。如俗语中的“老将出马,一个抵俩”。由商务印书馆出版的《现代汉语词典》中“抵”字也列入这样一个义项。
“未抵”固然有“没有抵达”的意思,但作为一个固定的合成词,却是“不如”、“比不上”的意思。“未抵”的这种用法在宋人那里是极为普遍的。如辛弃疾《贺新郎·别茂嘉十二弟》:“绿树听鹈鴂,更那堪、鹧鸪声住,杜鹃声切。啼到春归无寻处,苦恨芳菲都歇。算未抵人间离别。”他还有《鹧鸪天·读渊明诗不能去手,戏作小词以送之》:“千载后,百篇存,更无一字不清真。若教王谢诸郎在,未抵柴桑陌上尘!”这两个“未抵”就是“不如”、“比不上”的意思。此外还有陆游的《秋旱方甚,七月二十八夜忽雨,喜而有作》一诗:“嘉谷如焚稗草青,沉忧耿耿欲忘生。钧天九奏箫韶乐,未抵虚檐泻雨声。”朱淑真《恨别》也说:“调朱弄粉总无心,瘦觉寒余缠臂金。别后大拼憔悴损,思情未抵此情深。” 以上两例中的“未抵”也为“不如”、“比不上”的意思。这种词例不胜繁举,苏诗此处也沿用了这一习语。其实,“未抵”早在唐代就有这样的用法,如李商隐《泪》中“朝来灞水桥边问,未抵青袍送玉珂”,“未抵”也是“不如”之意。
另外,教参的翻译把“野航”理解为动词,意为:到郊外玩赏。其实“野航”是个名词,乃“小船”之意。清人冯应榴《苏轼诗集合注》中引用杜甫《南邻》中的“秋水才添四五尺,野航恰受两三人”为《莲》诗中“未抵西湖泛野航”作注,杜诗中的“野航”显然不能解释为“到郊外玩赏”。清人编纂的《骈字类编》卷十七有“野航”一词,所引诗例除了上面杜诗之外,还有唐代戴叔伦的《春江独钓》和宋代陆游的《九月三日泛舟湖中作》两首诗。戴诗是:“独钓春江上,春江引趣长。断烟栖草碧,流水带花香。心事同沙鸟,浮生寄野航。荷衣尘不染,何用濯沧浪。”且不谈诗句的含义,仅从格律的角度来看,第三联中“野航”与“沙鸟”对仗,“野航”显然是名词。陆游诗有“儿童随笑放翁狂,又向湖边上野航”,这里“野航”的意思与戴诗完全一致。更为有力的证据是,元代王桢《农书》卷十七说:“野航,田家小渡舟也。或谓之舴艨舟。”可见,“野航”就是小船,教参的解释明显不妥。如果这里强行将“野航”解释为“到郊外玩赏”,则“泛”字又显赘余,因为“泛”字本身就有“泛舟水上”之意,与“航行”重复。
由于未能正确理解“未抵”和“野航”的意思,教参对下面诗句的解读再次出现了偏差。根据教参,“旋折”的主语是莲农,而实际上诗的最后两句是作者自己想象泛舟西湖之上采摘莲房的情景,也是给“未抵”即“不如”一个理由。全诗的真正意思是说:与其买别人采摘下的莲房,不如自己立刻就泛舟西湖去亲手采摘,那样得来的莲子才极为新鲜,带着露水的风味和月色的清香,是何等的情趣盎然啊!“旋”一词为“立刻”、“立即”之意,更能体现出作者迫不及待的心情,并非如教参所说“写出了卖莲子者动作的迅速敏捷”。如果按照教参的解释,“抵”是“到”之意,那么诗歌的一二句之间语意脱节。教参编者似乎也有所察觉,在第二句翻译中加上“于是”一词,使两句间有了勉强的联系,而原诗中并没有此意。若将“未抵”一词解释为“不如”,则语意顺畅,毫无梗塞。总的说来,诗歌的最后两句是诗意的想象,而非实写。如果按照教参的理解,苏诗是说“既然能在城里买到莲房,就不必亲自跑到西湖去采摘”,又有何情趣可言?
以上意见不知正确与否,请各位同仁多加指正。
(作者单位:扬州市梅岭中学)