论文部分内容阅读
翻译的首要原则被普遍认为是忠实原文,但在鼓励中国文化走出去和建立中国话语体系的时代背景下,也有学者认为翻译也应该采取灵活的原则,诸如此类的学术争论对翻译研究提出了新的要求。传统翻译研究主要有两大研究范式:规范性翻译研究和描写性翻译研究,本文从传统翻译研究的弊端出发,探究了规范性翻译研究和描述性翻译研究的不足之处,由此论述将批评话语分析引入翻译研究的意义。