赖斯翻译批评模式下《名家散文选读》英译赏析

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:working_man_1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
夏济安是知名学者,文学评论家,还是著名的翻译家.他精通英美文学与文化,译笔流畅典雅,清新优美,独步译林.他的译作《名家散文选读》,一经出版,便在国内引起了极大的反响.学习翻译,最好的方法便是细细研读名家佳作.依据赖斯翻译批评的模板,从文本范畴(Literary category)和语言范畴(Language category)两个方面对夏济安先生的译文做分析与评价.
其他文献
本文回顾了政府的起源,政府的角色变化,中国社会的变化及政府在新的历史条件下的角色定位。在市场经济下,经济调节、市场监督、社会管理、公共服务等政府的基本职能必须要全面协
摘 要:洛林·汉斯伯里的《阳光下的葡萄干》通过塑造三代黑人女性形象,展现出20世纪50年代女性气质的多样性与复杂性。莉娜和露西作为传统黑人女性,对婚姻家庭具有牺牲精神,但同时也失去了自我。而贝妮莎受新时代观念的影响,代表了传统黑人女性气质的反思与希望。传统黑人女性和新时代黑人女性身上的女性气质迥然,她们之间的冲突与碰撞引导女性去思考,如何挣脱“传统”对自己的束缚,实现自我价值,以及在追求自我实现的
中国古典诗歌可谓是是中国传统文化的精华,而意象又是诗歌的灵魂和精髓所在.意象不仅丰富诗歌文本内容,更是承载着深刻的文化意义.因此,意象翻译对于诗歌翻译的发展意义重大.
纳博科夫小说中的纳博科夫喜爱为自己的小说加持一些独特的密码,写作者与叙述者的分离是最常用的手段之一.他总是将自己隐身于人物叙事之后,《微暗的火》中的谢德与金波特、
社会是人的集合.对于一个人来说,社会是他生存的环境,对他的生存与发展都存在着巨大的影响.但社会中的人并不完全是被动的,一个人一旦形成了独立的人格,他在自己的生活中就起
简?奥斯汀凭借她敏锐、理性的洞察力和高超的语言艺术形成了独特的讽刺风格,并使反讽成为她作品的重要风格和精髓.在《傲慢与偏见》中她运用幽默反讽将婚姻观展现得淋漓尽致.
英美文学作品研究是我国高等教育院校英语专业中的重点内容,目前基于语篇分析视野的该类研究开展主要是对文学作品文体特点的有效解读,它的探索意义价值深刻,专门针对英美文
不同文化背景下的语言文字总会给人带来迥然不同的情感体验和感受,而作为语言文字代表形式的文学作品,无疑地由于具有不同的民族文化背景,给人带来的文字愉悦和艺术感受也是