论文部分内容阅读
[摘要]在语言使用过程中,根据交际和修辞的需要,人们对成语的结构及构成词做出临时性的增减、移动、更改,或较大幅度地改变原成语的结构形式, 有时还改变原有的意义,创造出新的意义,这种成语的应用可使语言表达妙趣横生,俏皮幽默,产生意想不到的语言效果。
[关键词]成语 创新性 转换
在语言使用过程中,根据交际和修辞的需要,人们对成语的结构及构成词做出临时性的增减、移动、更改,或较大幅度地改变原成语的结构形式,有时还改变原有的意义,创造出新的意义,人们通常把由此产生的表达法称为畸形成语、临时变体或不合法变体。这种成语的应用可使语言表达妙趣横生,俏皮幽默,产生意想不到的语言效果,使人们对成语的认识实现了一次意义重大的飞跃,但给非母语学习者对成语的理解带来了极大的困难。成语的创新性转换通常表现在以下几个方面:
一、成语构成词的重新组合
成语是一种固定的结构,是在语言长期发展过程中逐渐形成的,是约定俗成、沿袭已久的,因此具有稳定性强,不能随意更改的特点。但在语言的实际使用过程中,为了强调意义,加强语气,使语言表达更为生动形象,人们往往就会打破成语原来的排列,对其构成词进行再组合。随着对成语研究的深入,人们发现,在言语实践中,成语并非绝对地一成不变。在许多具体的运用中成语是可以变化的,而且同一个成语甚至有多种变化形式,变化了的形式或用法并不影响对句意的理解,相反还增加了新的内容、新的修辞色彩。相对而言,英语成语构成词的位置不容互换,偶有互换现象是属于成语的临时活用。
英语成语的构成词的重新组合主要体现在小品词的移动、调换实意词的顺序和构成词分散重组三个方面。
在英语中,有at,in,out,up等许多这样的小品词,它们具有相当的灵活性,但用在成语中就受到了一定的限制,小品词的移位通常会失去原成语的意义,但一些小品词也还具有一定的转移的能力。在以下两个句子中,make up one’s mind 和put weight on两个成语中的小品词都被移动了原有的位置,但其意义没有发生改变。
If you don’t make your mind up soon,you would lose the chance.
I can quickly spot whether she is putting weight on or losing it.
成语结构的固定性也体现在不能轻易调换实意词。但在有些情况下,人们也刻意对次序进行颠倒处理,采用调换实意词的顺序来起到突出语义、表达的内容或创造幽默感等加强修辞的效果。如:
Like son,like father,I imagine. 儿子尚且如此,想必老子有过之而无不及。
She was invited to a performance of a popular group. Happy,but she was still feeling that she
was casting swine before pearls.
那天晚上她被邀请参加一个流行组合举办的音乐会。尽管高兴,但她仍然有不值得一听的感觉。
cast pearls before swine意为“把有价值的东西给不能欣赏的人”。pearl(珍珠)指“有价值的东西”,而 swine(猪)指“不能欣赏的人”。现在把这个顺序颠倒过来,便成了有很高欣赏能力的人(pearl指she)却去听不值得一提的流行音乐,这样形象生动地表达了she的那种颇为自傲的神情。值得注意的是,并列结构的英语成语一般不能互换位置。
成语构成词的重新组合是在原成語基本喻义关系的基础上对其结构进行重新建构。如to rack brain可以说成 brain racking,to taste blood的结构可以变成 to get a taste of blood,to make a mountain out of a molehill(小题大做)变为to see molehills as mountains;to call a spade a spade(直言不讳)重组为to call a spade by its own name;to burn one’s boat(破釜沉舟)变为One’s boat is burnt等。从以上例子我们可以看出,结构的重建并不改变成语的意义,只是为适应表达需要而作的临时性的结构变化。
在汉语成语中,有些并列结构的四字成语也可互换位置而意义不变。如:
千山万水→万水千山 异曲同工→同工异曲 古色古香→古香古色
青山绿水→绿水青山 旁门左道→左道旁门 日暮穷途→日暮穷途
根深蒂固→蒂固根深 地转天旋→天旋地转 忠心赤胆→赤胆忠心
一些非并列结构的汉语成语也能互换位置。如:
处之泰然 →泰然处之 大名鼎鼎→鼎鼎大名 不自量力→自不量力
二、英汉成语的结构略缩
在实际的语言使用过程中,有时为了使用简便,英汉两种语言中都有把结构较长的成语略缩的现象,但这种略缩没有一定的模式。汉语成语的少量四字格的成语常被略缩为两个字,但这种略缩的结构就不再是成语了,如“寿终正寝”常被略缩为“寿终”,“沧海桑田”常被略缩为“沧桑”。一些多于四字的成语也可以略缩为四字格的成语,如:
青出于蓝而胜于蓝 → 青出于蓝
柳暗花明又一村 → 柳暗花明
曾经沧海难为水 → 曾经沧海
侯门深似海 → 侯门似海
驴非驴,马非马 → 非驴非马
星星之火可以燎原 → 星火燎原
近水楼台先得月 → 近水楼台 巧妇难为无米之炊 → 无米之炊
一日不见,如隔三秋 → 一日三秋
城门之火,殃及鱼池 → 池鱼之祸
英语成语的构成词少则两个单词,多则整个句子,略缩很少,但也有一些,多数是谚语的略缩。如
lay a duck’s egg → lay an egg (失败)
you can bet your life → you bet (当然)
not have the foggiest idea → haven’t the foggiest (完全不知道)
Make hay while the sun shines. → make hay (不失时机)
A stitch in time saves nine. → a stitch in time(及时处理)
Speech is silver,silence is golden. → silence is golden(沉默是金)
三、成语结构中的词语增添
我们在强调成语的固定性时,也不能忽视成语的灵活性。为了给语言表达增添语义或使之更准确、更富有色彩,语用者常常在一些成语中添加一些词语。如:
She got some silly bee in her bonnet about her roommate.
她对她的室友有某种古怪的想法。
In the sixties,several famous stars were in studio doghouse because of their political affiliations.
六十年代,几位电影明星因政治上的关系而受到制片厂的冷落。
I was up with one of the older and more sluggish larks the next morning.
第二天早上,我睡了懒觉,很晚才起床。
He eventually accepted that the game of cheating in the examination is not worth the candle.
最终他承认了考试作弊是得不偿失的。
在以上例句中,在成语have a bee in one’s bonnet (有种怪念头)中增添了silly 来修饰bee,使人覺得这念头不仅“怪”而且“傻”,起到了强调的作用; 在 in the doghouse(受冷落)的doghouse前加上 studio,具体说明在哪方面受到了冷落,使表达的意思更为明确;在成语 the game is not worth the candle(得不偿失)中加上介词短语 of cheating in the examination作定语,就赋予了新的含义,使the game 具体化为“考试作弊是得不偿失”
综上所述,英汉成语在结构上具有固定性,又有灵活性。成语的灵活性使成语在实际应用中产生了许多临时变体,给语言学习者对成语的理解和辨别带来了极大的困难。人们只有加大对成语的熟悉程度,才能克服语言学习中的这种困难,追踪到成语的原形,并理解其意义,达到语言学习的目的。
[参考文献]
[1]骆世平.英语习语研究[M].上海外语教育出版社.2006
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司.2001.
[3]陈文伯.英汉成语对比与翻译[M].世界知识出版社.2005
[4]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京.中国对外翻译出版公司,2004
[5]郁福敏,郭珊琏.英汉习语对比[M].上海交通大学出版社.1999
(作者单位:昭通学院 外国语学院 云南昭通)
[关键词]成语 创新性 转换
在语言使用过程中,根据交际和修辞的需要,人们对成语的结构及构成词做出临时性的增减、移动、更改,或较大幅度地改变原成语的结构形式,有时还改变原有的意义,创造出新的意义,人们通常把由此产生的表达法称为畸形成语、临时变体或不合法变体。这种成语的应用可使语言表达妙趣横生,俏皮幽默,产生意想不到的语言效果,使人们对成语的认识实现了一次意义重大的飞跃,但给非母语学习者对成语的理解带来了极大的困难。成语的创新性转换通常表现在以下几个方面:
一、成语构成词的重新组合
成语是一种固定的结构,是在语言长期发展过程中逐渐形成的,是约定俗成、沿袭已久的,因此具有稳定性强,不能随意更改的特点。但在语言的实际使用过程中,为了强调意义,加强语气,使语言表达更为生动形象,人们往往就会打破成语原来的排列,对其构成词进行再组合。随着对成语研究的深入,人们发现,在言语实践中,成语并非绝对地一成不变。在许多具体的运用中成语是可以变化的,而且同一个成语甚至有多种变化形式,变化了的形式或用法并不影响对句意的理解,相反还增加了新的内容、新的修辞色彩。相对而言,英语成语构成词的位置不容互换,偶有互换现象是属于成语的临时活用。
英语成语的构成词的重新组合主要体现在小品词的移动、调换实意词的顺序和构成词分散重组三个方面。
在英语中,有at,in,out,up等许多这样的小品词,它们具有相当的灵活性,但用在成语中就受到了一定的限制,小品词的移位通常会失去原成语的意义,但一些小品词也还具有一定的转移的能力。在以下两个句子中,make up one’s mind 和put weight on两个成语中的小品词都被移动了原有的位置,但其意义没有发生改变。
If you don’t make your mind up soon,you would lose the chance.
I can quickly spot whether she is putting weight on or losing it.
成语结构的固定性也体现在不能轻易调换实意词。但在有些情况下,人们也刻意对次序进行颠倒处理,采用调换实意词的顺序来起到突出语义、表达的内容或创造幽默感等加强修辞的效果。如:
Like son,like father,I imagine. 儿子尚且如此,想必老子有过之而无不及。
She was invited to a performance of a popular group. Happy,but she was still feeling that she
was casting swine before pearls.
那天晚上她被邀请参加一个流行组合举办的音乐会。尽管高兴,但她仍然有不值得一听的感觉。
cast pearls before swine意为“把有价值的东西给不能欣赏的人”。pearl(珍珠)指“有价值的东西”,而 swine(猪)指“不能欣赏的人”。现在把这个顺序颠倒过来,便成了有很高欣赏能力的人(pearl指she)却去听不值得一提的流行音乐,这样形象生动地表达了she的那种颇为自傲的神情。值得注意的是,并列结构的英语成语一般不能互换位置。
成语构成词的重新组合是在原成語基本喻义关系的基础上对其结构进行重新建构。如to rack brain可以说成 brain racking,to taste blood的结构可以变成 to get a taste of blood,to make a mountain out of a molehill(小题大做)变为to see molehills as mountains;to call a spade a spade(直言不讳)重组为to call a spade by its own name;to burn one’s boat(破釜沉舟)变为One’s boat is burnt等。从以上例子我们可以看出,结构的重建并不改变成语的意义,只是为适应表达需要而作的临时性的结构变化。
在汉语成语中,有些并列结构的四字成语也可互换位置而意义不变。如:
千山万水→万水千山 异曲同工→同工异曲 古色古香→古香古色
青山绿水→绿水青山 旁门左道→左道旁门 日暮穷途→日暮穷途
根深蒂固→蒂固根深 地转天旋→天旋地转 忠心赤胆→赤胆忠心
一些非并列结构的汉语成语也能互换位置。如:
处之泰然 →泰然处之 大名鼎鼎→鼎鼎大名 不自量力→自不量力
二、英汉成语的结构略缩
在实际的语言使用过程中,有时为了使用简便,英汉两种语言中都有把结构较长的成语略缩的现象,但这种略缩没有一定的模式。汉语成语的少量四字格的成语常被略缩为两个字,但这种略缩的结构就不再是成语了,如“寿终正寝”常被略缩为“寿终”,“沧海桑田”常被略缩为“沧桑”。一些多于四字的成语也可以略缩为四字格的成语,如:
青出于蓝而胜于蓝 → 青出于蓝
柳暗花明又一村 → 柳暗花明
曾经沧海难为水 → 曾经沧海
侯门深似海 → 侯门似海
驴非驴,马非马 → 非驴非马
星星之火可以燎原 → 星火燎原
近水楼台先得月 → 近水楼台 巧妇难为无米之炊 → 无米之炊
一日不见,如隔三秋 → 一日三秋
城门之火,殃及鱼池 → 池鱼之祸
英语成语的构成词少则两个单词,多则整个句子,略缩很少,但也有一些,多数是谚语的略缩。如
lay a duck’s egg → lay an egg (失败)
you can bet your life → you bet (当然)
not have the foggiest idea → haven’t the foggiest (完全不知道)
Make hay while the sun shines. → make hay (不失时机)
A stitch in time saves nine. → a stitch in time(及时处理)
Speech is silver,silence is golden. → silence is golden(沉默是金)
三、成语结构中的词语增添
我们在强调成语的固定性时,也不能忽视成语的灵活性。为了给语言表达增添语义或使之更准确、更富有色彩,语用者常常在一些成语中添加一些词语。如:
She got some silly bee in her bonnet about her roommate.
她对她的室友有某种古怪的想法。
In the sixties,several famous stars were in studio doghouse because of their political affiliations.
六十年代,几位电影明星因政治上的关系而受到制片厂的冷落。
I was up with one of the older and more sluggish larks the next morning.
第二天早上,我睡了懒觉,很晚才起床。
He eventually accepted that the game of cheating in the examination is not worth the candle.
最终他承认了考试作弊是得不偿失的。
在以上例句中,在成语have a bee in one’s bonnet (有种怪念头)中增添了silly 来修饰bee,使人覺得这念头不仅“怪”而且“傻”,起到了强调的作用; 在 in the doghouse(受冷落)的doghouse前加上 studio,具体说明在哪方面受到了冷落,使表达的意思更为明确;在成语 the game is not worth the candle(得不偿失)中加上介词短语 of cheating in the examination作定语,就赋予了新的含义,使the game 具体化为“考试作弊是得不偿失”
综上所述,英汉成语在结构上具有固定性,又有灵活性。成语的灵活性使成语在实际应用中产生了许多临时变体,给语言学习者对成语的理解和辨别带来了极大的困难。人们只有加大对成语的熟悉程度,才能克服语言学习中的这种困难,追踪到成语的原形,并理解其意义,达到语言学习的目的。
[参考文献]
[1]骆世平.英语习语研究[M].上海外语教育出版社.2006
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司.2001.
[3]陈文伯.英汉成语对比与翻译[M].世界知识出版社.2005
[4]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京.中国对外翻译出版公司,2004
[5]郁福敏,郭珊琏.英汉习语对比[M].上海交通大学出版社.1999
(作者单位:昭通学院 外国语学院 云南昭通)