论文部分内容阅读
公共服务领域是城市的对外窗口,但其中的公示语翻译质量却不尽如人意,对城市形象造成损害。《公共服务领域英文译写规范第一部分:通则》已经颁布实施,可为公示语翻译相关人员提供依据。通过样本搜集,本文对株洲市公示语误译进行归类分析,并从政府监管、企业制作、译者素质、公共英语环境等方面入手,提出解决公示语误译频出问题的策略,并为其他地区提供理论参考。
The field of public service is the external window of the city, but the quality of the public signs in the translation is not satisfactory, which will damage the urban image. “Public service areas of English translation of the first part of the specification: General” has been promulgated and implemented, can provide the basis for the public signs translated persons. Through the sample collection, this article classifies and analyzes the mistranslation of public signs in Zhuzhou City, and puts forward the strategies to solve the frequent problems of mistranslation of public signs from the aspects of government regulation, enterprise production, translator quality and public English environment, Other areas provide theoretical reference.