论文部分内容阅读
This article offers a critical review of the existing evaluation of Brothers,both the Chinese and English texts,focused on reviews of the English translation,through which the reception of the novel is examined.It is found that unlike the heated controversy over the novel in China,Brothers received warm critical reception in the English-speaking world,though also with criticism.However,there are still insufficient reviews of the English version,concerning its translation quality and style.Thus,“translator’s invisibility”is still a common phenomenon.It is therefore concluded that a sociological analysis of its production,circulation and reception in the target culture is both significant and worthwhile to shed new light on the mechanism by which Chinese literature can be successfully exported.
This article offers a critical review of the existing evaluation of Brothers, both the Chinese and English texts, focused on reviews of the English translation, through which the reception of the novel is examined. It is found that unlike the heated controversy over the novel in China, Brothers received warm critical reception in the English-speaking world, though also with criticism. However, there are still insufficient reviews of the English version, concerning its translation quality and style.Thus, “translator’s invisibility ” is still a common phenomenon. It was therefore that a sociological analysis of its production, circulation and reception in the target culture is both significant and worthwhile to shed new light on the mechanism by which Chinese literature can be successfully exported.