从“近取诸身”看英文之中的中华文化的“天”的翻译处理

来源 :外语学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chen20080310
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
依安乐哲,以Heaven来翻译“天”遮蔽这个观念的诸多意涵。进一步研究发现,不仅道家哲学之中的宇宙论被转换成基督教的创世说,而且,孔夫子视为可以效仿的“天”也成为要向之呼吁的“上帝”。本文认为,可以“恕道”的推己及人、近可取譬的原则,仿造康德的“头上的星空”的表达,将“天”直接转换为the being overhead,以期直接表现许慎所解释的“颠”的意义,突出其“至高无上”的形而上意味。 According to An Le Zhe, to Heaven to translate “day ” to cover many of the ideas of this idea. Further research found that not only the cosmology in Taoist philosophy was translated into the Christian creation, but also the “God” which Confucius regarded as a model to imitate. This paper argues that the principle of “forgiveness” and “forgiveness” can be modeled on the principle of imitating the expression of Kant’s “starry sky” and directly converting “heavenly” into the being overhead Cautious interpretation of the meaning of “Britain”, highlighting its “supremacy ” metaphysical implications.
其他文献
摘 要随着时代的发展,很多地方的本科院校广播电视编导的教学模式已经开始逐渐转变,希望能为社会培育出更多实用型人才。如何去适应素质教育的要求,实现教学模式的创新,已经成为地方本科院校亟待解决的问题。本文就将从地方本科院校广播电视编导专业的课堂教学创新和实践教学创新两个方面,对该问题进行探讨。  【关键词】地方本科;广播电视编导;教学创新  广播电视产业的发展,使得广播电视编导专业应运而生。但是因为市