论文部分内容阅读
依安乐哲,以Heaven来翻译“天”遮蔽这个观念的诸多意涵。进一步研究发现,不仅道家哲学之中的宇宙论被转换成基督教的创世说,而且,孔夫子视为可以效仿的“天”也成为要向之呼吁的“上帝”。本文认为,可以“恕道”的推己及人、近可取譬的原则,仿造康德的“头上的星空”的表达,将“天”直接转换为the being overhead,以期直接表现许慎所解释的“颠”的意义,突出其“至高无上”的形而上意味。
According to An Le Zhe, to Heaven to translate “day ” to cover many of the ideas of this idea. Further research found that not only the cosmology in Taoist philosophy was translated into the Christian creation, but also the “God” which Confucius regarded as a model to imitate. This paper argues that the principle of “forgiveness” and “forgiveness” can be modeled on the principle of imitating the expression of Kant’s “starry sky” and directly converting “heavenly” into the being overhead Cautious interpretation of the meaning of “Britain”, highlighting its “supremacy ” metaphysical implications.