日语转折复句的日汉对比实证研究

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:niannian827
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文以位于句前的ニモカカワラズ为中心,进行有关日语转折复句的日汉对比实证研究。整理分析位于句前的ニモカカワラズ的含义及用法,并利用中日对译语料库,总结其翻译倾向。通过计算偏差值,明确其不同译法的使用频率;进一步探寻其译文与汉语原文的一系列内在联系。
  关键词:转折复句 实证研究 ニモカカワラズ 偏差值 中日互译
  一、引言
  表示转折意思的单词短语有很多,ニモカカワラズ并不是最有代表性的,前人对于ニモカカワラズ的研究也并不深入。《日语句型词典》中提到:ニモカカワラズ有时承担连接上下文的作用,这时相当于汉语中的“虽然是那种事态,但……”的意思。例(1)就是将“にもかかわらず”翻译成“虽然……但……”的情况。如:
  (1)a.危険な場所だと十分注意されていた。にもかかわらず、軽装で出かけて遭難するはめになった。(『日本語文型辞典』)
  b.尽管别人已警告过他那是个危险的地方,但他还是穿着轻便的服装出发了,最后落了个遇难的下场。 (《日语句型词典》)
  在『デジタル大辞泉』这部字典中,将ニモカカワラズ的相关用法分为两种:第一,承接前文所叙述的事实,表达一种要采取与前文相反的行动的意思,相当于“…であるのに”的用法;第二种,与起到类似于接续词作用的“それなのに”和“しかし”的意思相近。第二种用法是当ニモカカワラズ位于句前的情况。例如:
  (2)疲れがひどかった。にもかかわらず、がんばった。
  二、位于句前的ニモカカワラズ的含义及用法
  (一)位于句首时,ニモカカワラズ的接续用法
  ニモカカワラズ起连接作用时,相当于“しかし”。在表达下文与从前文所推测出来的内容相反的情况下,“にもかかわらず”用在句首。在日语中以“~。にもかかわらず、~。”这种形式出现,和汉语“虽然是那种事态,但/却……”意思相近。
  (3)a.それ以外には考えられなかった。にもかかわらず、彼はわざわざ面倒な手間をかけて説得し、あるいは脅迫し、僕をこの場所に送り込んだ。(村上春樹『羊をめぐる冒険』)
  b.此外无从设想,而他却故意不厌其烦,他说服以至威胁我,把我送到这个地方。(林少华译《寻羊冒险记》)
  (二)惯用表达ソレニモカカワラズ
  ソレニモカカワラズ位于前后文中间,承接上文,后接的内容表达的是与上文相反的意思。这种惯用表达和前文所提到的ニモカカワラズ的含义大体相同,经常翻译成汉语中的“尽管如此”。
  (4)a.捕まるのは時間の問題です。それにもかかわらずいまだに隠れ潜んでいられるのは、自衛隊時代の訓練のたまものでしょう。(森村誠一『野性の証明』)
  b.抓住他不过是个时间问题。尽管如此,他现在之所以还能潜伏下来,是因为有在自卫队时练得的功夫。(何培忠等译《野性的证明》)
  三、位于句前的ニモカカワラズ的翻译倾向
  根据对语料库中有关位于句前的ニモカカワラズ的例句进行整理,并结合其用法,制作了图1。
  (一)以“p,ニモカカワラズ,q”形式出现时的翻译倾向
  由图1可知,以“p,ニモカカワラズ,q”形式出现在句前的例子有49个。
  第一,翻译为“尽管/虽然/但是/然而/无标p却q”的例句最多,占总数的27%。
  (5)a.にもかかわらず銭湯に行くのは、自分一人のために風呂を沸かしたり掃除したりするのが面倒だからだ。(東野圭吾『殺人の門』)
  b.有浴室却还跑去澡堂,是因为一个人烧水洗澡还要打扫实在麻烦。(张智渊译《杀人之门》)
  第二,翻译为“尽管如此,即使这样”的例句也很多,占总数的24%。
  (6)a.にもかかわらず牛神氏から彼には、何ひとつ見返りがなかったのです。(東野圭吾『名探偵の掟』)
  b.尽管如此,牛神对他毫无回报。
  (岳远坤译《名侦探的守则》)
  (二)惯用表达ソレニモカカワラズ的翻译倾向
  如图1所示,有关惯用表达ソレニモカカワラズ的例句有79个。
  其中,翻译为“但是/虽然/尽管/然而/无标p却q”的例子最多,占总数的27%。
  (7)a.若くて美人なのだけれど、それにもかかわらず女は太っていた。(村上春樹『世界の終り』)
  b.固然年轻固然漂亮,但她委实胖得可观。(林少华译《世界的尽头》)
  将ソレニモカカワラズ直接翻译为“尽管如此”的例句也很多,占总数的22%。
  (8)a.それにもかかわらず、私たちは何が善であり何が悪であるかということについて考えないわけにはいかない。そういうことですか?(村上春樹『1Q84-BOOK4』)
  b.盡管如此,我们却不得不思考什么是善什么是恶,是吗?(施小炜译《IQ84-BOOK4》)
  四、利用偏差值分析位于句前的ニモカカワラズ的翻译倾向
  偏差值是一个可以体现出在样本中处于何种位置的数值。在日本的高考中,偏差值作为代表被录取可能性的数值而被广泛使用。最常见的计算偏差值的公式是:[(得分-平均分)/标准差]×10+50。因为语料库中位于句前的ニモカカワラズ的两种用法的例子数量不一致,无法进行比较。因此引入偏差值的计算,便可比较其翻译的倾向了(如图2所示)。
  由图2可知,位于句前的ニモカカワラズ的两种用法,翻译倾向大体相同。因此我们可以说,位于句前的ニモカカワラズ,翻译为“尽管/虽然/但是/然而/无标p却q”和“尽管如此,尽管这样”的情况最多。
  五、位于句前的ニモカカワラズ与其汉译的内在联系
  由前文可知,位于句前的ニモカカワラズ,翻译为“尽管/虽然/但是/然而/无标p却q”和“尽管如此,即使这样”最多。在《现代虚词例释》中,“p却q”的含义为:“表示某个动作或行为是和前面所提出的动作或行为相反或对立的,出乎意料或超出常情的。前面先提出某种行为动作或情况,再用‘却’来表示另一种相反或对立的行为动作或情况。”“p尽管q”的意思是:“表示姑且承认某种事实,后一小句用‘却’‘但是’等呼应。”前文提到,位于句前的ニモカカワラズ表示后文的事态是与从前文推测出来的事态相反的。惯用表达ソレニモカカワラズ表示承接前文,位于后文的句前,表示与前文相反的意思。因此,位于句前的ニモカカワラズ和汉语的“p却q”及“尽管如此,尽管这样”在上下文及语法成立的前提下可以互译。   六、结语
  本文基于语料库,对日语转折复句中的位于句前的ニモカカワラズ句型进行了汉日对比实证研究,总结了位于句前的ニモカカワラズ的含义及翻译方法,并进一步研究了该翻译方法的使用频率以及與汉语的内在联系。总结如下:
  第一,位于句前的ニモカカワラズ起连接作用时,以“p,ニモカカワラズ,q”的形式出现,多用于后文的事态与从前文推测的内容相反的情况。惯用表达ソレニモカカワラズ的意思也是后文与前文意思相反。
  第二,位于句前的ニモカカワラズ以“p,ニモカカワラズ,q”的形式出现时,翻译为“尽管/虽然/但是/然而/无标p却q”和“尽管如此,即使这样”的情况较多,惯用表达ソレニモカカワラズ翻译为“但是/虽然/尽管/然而/无标p却q”和“尽管如此”的情况较多。
  第三,通过偏差值的计算,发现位于句前的ニモカカワラズ,翻译为“尽管/虽然/但是/然而/无标p却q”和“尽管如此,尽管这样”的情况最多。
  第四,汉语“p却q”的含义为:“表示某个动作或行为是和前面所提出的动作或行为相反或对立的,出乎意料或超出常情的”;汉语“p尽管q”表示“姑且承认某种事实,后一小句用‘却’‘但是’等呼应”。而位于句前的ニモカカワラズ也表示前后文意思相反。因此,在上下文以及语法成立的前提下可以互译。
  本文为辽宁省社科(联)基金项目“服务于‘一带一路’及中日韩自贸区的汉语共通语的构建研究”[L15BYY028];大连理工大学教育教学改革基金专项(教材出版)项目“现代日语语法教程”[JC2016052]。
  参考文献:
  [1]前田直子.日本語の複文条件文と原因·理由文の記述的研究[M].東京:くろしお出版,2009.
  [2]日本語記述文法研究会.現代日本語文法6(第11部複文)[M].東京:くろしお出版,2008.
  [3]グループ·ジャマシイ.日本语句型辞典(中文版)[Z].東京:くろしお出版,2001.
  [4]蓮沼昭子,有田節子,前田直子.条件表現[M].東京:くろしお出版,2001.
  [5]李光赫,张北林,林乐青,王楠.复句日汉对比实证研究[M].广州:世界图书出版社,2014.
  [6]李光赫,邹善军.日本文学作品中ト条件句翻译策略定量分析——兼与《日本语句型辞典》所记词条做比较[J].东北亚外语研究,2017,(1).
  (祖铭泽 李光赫 辽宁大连 大连理工大学外国语学院 116024)
其他文献
摘 要:以“反对立场”表达为例,采用问卷调查法考察了日本和韩国中高级汉语水平留学生的汉语语用能力,结果显示,随着语言水平的提高,学习者使用规约性间接策略和非规约性间接策略的比例呈现逐步上升趋势,日韩学生存在语用理解上的误区和语用知识不完善的问题。针对这些问题,本文提出了相应的语用能力培养策略。  关键词:语用能力 调查 培养策略  一、日韩学习者的汉语“语用能力”  在中介语语用学研究中,Leec
期刊
摘 要:对外汉语学习词典的释义及用例是其主体部分,一直受到词典编者和研究者们的关注。本文拟从对外汉语学习词典的特点及其例证的特殊性出发,以HSK六级词汇“劝阻”一词为个案分析,采取基于语料库的和统计分析的研究方法,首先总结出其在《国家语委语料库》中的基本用法搭配,然后通过卡方检验分析得出其在语料库中的典型用法。最后在这些分析的基础上,对比分析四部具有代表性的对外汉语学习词典中“劝阻”的释义用例情况
期刊
摘 要:本文以四川省邻水县作为调查地,开展了外出务工人员语言使用现状调查。调查结果表明,不标准的普通话限制了外出务工人员与其他群体的交流及就业,适应工作及打工地生活的需要是邻水县外出务工人员学习、提高普通话水平的主要动因,对乡土社会关系网络的依赖又使得他们对家乡话有所保留。邻水县外出务工人员对普通话的重要性有着清晰的认识,对家乡话有着深厚的感情,对自己子女的普通话水平要求较高,同时对子女学习家乡话
期刊
摘 要:通过实地问卷调查和访谈,对吉首地区高校在校苗族大学生进行了有关语言态度的研究。研究表明,湘西苗族在校大学生,他们在情感上对本民族语言有着深厚的感情,但也对普通话有强烈的认同感,能认识到学习普通话以及本民族语言的实用性和重要性。  关键词:湘西 苗族在校大学 语言态度  吉首是湘西土家族苗族自治州州府,在苗语中意义为“生养的地方”。吉首市位于湖南省西部、湘鄂黔渝四省交界,是一个少数民族聚集的
期刊
摘 要:汉日同形词研究一直是汉日语言对比中较为热门的领域,国内外已有很多学者从词性、词义、词源等角度对同形词进行了分析。而对外汉语教学领域的学者也意识到了同形词在日本留学生汉语词汇习得方面的积极作用,并在习得和偏误等领域取得了丰硕成果。在汉日同形词研究中,以词性为中心的研究很少。在词性不同的同形词中,汉语词性和日语词性具有非常复杂的对应关系。鉴于词性偏误也是留学生容易出现的偏误之一,学者们应当对从
期刊
摘 要:英语中的反身代词内涵丰富,用法复杂,历来是语言学界争论的话题。由于汉语反身代词与英语反身代词在语言形式、语法功能等方面存在差异,因而中国英语学习者习得英语反身代词有一定难度,在实际使用过程中经常会出现词类、范畴类、句法类等错误。本研究拟在以中国学习者英语语料库为基础,分析不同层次学习者反身代词的使用频数和误用类型,进而对中国英语学习者反身代词的整体习得情况进行研究。  关键词:中国英语学习
期刊
摘 要:随着新媒体的兴起,新媒体学术语篇成了一种新兴的语篇类型。它作为学术内容的载体,依托网络媒介和网络语言,具有自身特殊的文体特点。本文选取微信公众号“语言学午餐Ling-Lunch”上的20篇微信推文进行语料分析,讨论网络语言对新媒体学术语篇的影响,并运用Halliday的语域理论对其进行分析。研究发现,就语场而言,新媒体学术语篇受到网络语言的影响,相比于传统学术语篇,话题的选择更加局限,但交
期刊
摘 要:龙山县和永顺县是湘西土家族主要集聚地之一。通过实地调查发现,土家族人使用的语言情况相对比较复杂。有些地方保留土家族母语,有的地方已丧失母语,有的地方同时使用母语和西南官话,有的地方则完全使用西南官话。语言上的差别必然会导致记录这些语言文字时出现诸多差异。在该地区实施语言文字规范化,既是一项必要的书写规范性工作,也是一项非常重要的“清障”基础性工作。  关键词:湘西民族地区 语言文字 规范化
期刊
摘 要:本文认为,目前对外汉语教材因为要考虑使用频率和系统性而将某个语法项目的各语法小点分散开,会和語言习得规律以及语法化顺序产生矛盾,比如“了”的教学不理想原因即在此。笔者认为解决的办法是,在初级阶段所有语法项目教授完毕后开设语法专题课;语法专题课各语法点的组织和教学应该按照语法化的顺序。  关键词:语法化 习得 语法专题课  一、引言  “语法化”通常指语言中意义实在的词转化为意义虚灵、表示语
期刊
摘 要:语言景观是社会语言学领域的一个研究热点。锦里和宽窄巷子景区的商业店名构成了其语言景观。本文从语言学视角对景区商业店名进行多方位的分析,探讨其在语义、音节、修辞等方面的特征和不足,希望对仿古文化景区的店名特点有所把握,并对店名中出现的不规范语言现象提出改进依据。  关键词:社会语言学 语言景观 仿古文化景区  成都作为四川省的省会,凭借着悠久的历史积淀和独具特色的巴蜀文化,成为全国旅游热门城
期刊