论文部分内容阅读
与莫泊桑与契诃夫并称为“三大短篇小说巨匠”的欧·亨利,在小说创作的实绩中价值连城,对世界文学的繁荣起到了不可忽略的重要影响。欧·亨利的很多小说堪称经典,例如《麦琪的礼物》《爱的牺牲》以及《警察与赞美诗》等在中国脍炙人口,并翻译成了不同版本的汉语模式。近年来,随着世界文化产业交流的日益频繁,比较文学在当今时代呈现出一个崭新的巅峰。由于汉语表意能力的多样性特征,即便是翻译同一部作品,也体现出不同的艺术价值。本文以文学理论家奈达的功能对等论为基本立场,对比两个汉译本各自的艺术优势。
Ou Henry, whom Maupassant and Chekhov called the “great masters of the three short stories”, has enjoyed an invaluable value in the performance of novels, and has played an important and influential role in the prosperity of world literature. Many of the novels by Henry are classic, such as “Maggie’s Gift”, “Sacrifice of Love” and “Police and Hymn” which have gained popularity in China and have been translated into different versions of Chinese. In recent years, as the exchange of cultural industries in the world has become more frequent, comparative literature has shown a new peak in the present age. Due to the diversity of Chinese ideographic ability, even the translation of the same work also reflects different artistic values. This article takes the functional equivalence theory of literary theorist Nida as the basic standpoint and compares the respective artistic advantages of the two Chinese versions.