英汉形合意合下的衔接转换趋势及其翻译应用

来源 :南北桥 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wk4605300051
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文分析比较了荚汉语篇衔接手段的差异及翻译中的转换趋势,并在此基础上探讨了英汉语篇互译的相关技巧.
其他文献
所谓陈述方式,通俗的说,就是语言主体(说话人)在描述客观内容时所持的主观态度。一个句子通常由两部分内容构成,一部分是客观内容,也就是被描述的对象,常称之为客观表现;另一
阅读是在英语学习中应掌握的重要技能之一。阐述语篇分析法在大学英语阅读教学中的应用进行了探讨。探讨在教学中如何培养学生语篇层面上的阅读技能,旨在为提高英语四六级阅
学习评价是教学全过程中的一个重要组成部分。在外语教学的全过程中,由于对传统的考试缺乏分析,对学习评价的意义缺乏认识,甚至片面地认为考试就是评价的全部,这对于学生的全
要深化对社会主义市场经济规律的认识,首要问题是探索和认识社会主义市场经济的基本规律。为此,首先对社会主义市场的三层涵义做出明确的理论界定。在此基础上,通过引入“社
汉语和日语中都大量使用汉字,却分属两种语言体系。二者在表达方式上的不同之处是日语学习者的一个障碍。特别对于从事翻译工作的人来说,使用准确的表达方式更为重要。本文围