英语习语的翻译

来源 :中国校外教育·理论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenfurongyalan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]习语在英语语言中占重要地位,因为不同的生活习惯和文化背景,我们很难翻译准确。文章介绍了5种翻译习语的方法,它们分别是直译法、直接套用法、意译法、直译与意译结合法、疑问加注法。
  [关键词]习语 文化背景 翻译 方法
  
  习语既是语言中的重要修辞手段,其本身也是各种修辞手法的集中体现,翻译时应尽量保持这些特点,翻译时要忠实地表达原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色。习语翻译的准确与否对整个译文的质量有极大的影响。在这篇文章中主要介绍5种:直译法、直接套用汉语习语、意译法、直译与意译相结合法和译文加注法。
  
  一、直译法
  
  直译法就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,保留英语习语的比喻,形象和民族地方色彩的方法。
  
  Easy come easy go来的容易去的快
  
  Armed to the teeth武装到牙齿
  
  Barking dogs do not bite吠犬不咬人
  
  The cold war冷战
  
  A rolling stone gathers no moss滚石不生苔
  
  Sour grapes酸葡萄
  
  To break the record打破记录
  
  To show one’s cards摊牌
  
  Golden age黄金时代
  
  Kill two birds with one stone一石二鸟
  
  二、直接套用汉语习语
  
  英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语。
  
  1.双方完全相同的习语
  
  To praise to the skies捧上天去
  
  To add fuel to the fire火上浇油
  
  Walls have ears隔墙有耳
  
  Strike while the iron is hot趁热打铁
  
  To be in the same boat同舟共济
  
  2.双方拥有的大体相同的习语
  
  A drop in the oceans沧海一粟
  
  To be out at elbows捉襟见肘
  At six and sevens七颠八倒,乱七八糟
  
  One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boys.
  
  一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝
  
  三、意译法
  
  在翻译时如果不可能或没有必要保留英语习语的表达形式,且汉语中也找不到合适的同义习语来套用,就得使用意译法结合上下文把习语的含义表达出来,也就是在翻译时使用另外一个中国读者能接受的类似的习语来翻译,这种译法常用于引喻中。
  
  A fish out of water 很不自在
  
  To break the ice打破沉默
  
  Born with a silver spoon in one’s mouth生长在富贵之家
  
  Wet blanket令人扫兴
  
  Two heads are better than one人多智慧大
  
  Teach fish to swim班门弄斧
  
  There is no smoke without fire无风不起浪
  
  Drink like a fish牛饮
  
  四、直译与意译相结合
  
  为了完整地表现习语的形式结构和意义。首先需要直译其意义,然后需要采用意译的形式表现其内在的涵义。
  
  To get blood for a stone石中取血 不可能的事
  
  A bull in a china shop公牛闯进瓷器店 蛮不讲理
  
  To make hay while the sun shines趁着天晴晒干草 勿失良机
  
  The old lady of Threadneedle Street
  
  穿线街老太太 绰号穿线街老太太的英格兰银行
  
  五、译文加注法
  
  严格来说,加注不是翻译法,在写作,翻译中加注是最后的选择。因为有些习语具有浓厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,翻译时如不加注就无法交代清楚原意.例如:“to carry coals to Newcastle”.译成“运煤到纽卡索,多此一举。”还是不能让读者了解为什么运煤到纽卡索是多此一举,必须采用加注法说明纽卡索是英国的一个产煤中心,运煤到纽卡索是完全没必要的,是多余的。加注法可能会影响阅读的流畅,我们应该慎用此法。
  翻译英语习语非常复杂,难学更难译,我们可以用不同的形式来表达相同的意思。准确的翻译习语,要求我们要有深厚的文学修养和文化基础,要多读有关中西方的历史、风俗习惯、地理等方面的书籍。在阅读中积累知识,以便更好地进行翻译,翻译更需要在实践中进行检验,另外还需要译者间的相互交流。
  
  参考文献:
  
  [1]Cary, E and R.W. Jumpelt eds. Quality in Translation , New York, Macmillan,1963.
  [2]Jin Di and Eugene A.Nida,On Translation , Beijing Chinese Foreign Translation Press, 1984.
  [3]Lu, Guoqiang , Modern English Lexicology , Shanghai, Shanghai Foreign Language Teaching Press, 1983.
  (作者单位:河北保定职业技术学院)
其他文献
戏仿(parody),又名谐仿,指为达到调侃、嘲讽、游戏亦或致敬的目的而在自己的文学作品中对其他作品进行借用。戏仿作为一种巧妙的技巧而在后现代文学作品中得到广泛运用。而《五号
<正>China became the main export destination of Argentine soy products in 2010, Argentina&#39;s National Institute of Statistics and Census (INDEC) said receatl
上次讲座有一位同志提出一个问题:希望我对马一浮先生临终前的那首诗与弘一的“悲欣交集”作一比较。我简单作了回答,当时我说:“比较起来,马先生的境界要高一些。弘一还‘一间未
由职工参与企业管理所引发的一系列问题,已经被各国所普遍关注,职工参与企业管理的理论基础是源于人力资本所有权与经济民主理论。职工作为企业发展的源动力,他们对于企业的成长
在新媒体时代背景下,传统的导游技能培训模式显现出时空的滞后性、单一性和不灵活性。不能满足导游人员日夜增长的知识与技能方面的现实需求。笔者结合近十年导游技能培训的经
在市场经济快速发展的今天,没有品牌的企业就没有生存的空间,品牌决定了企业竞争力,决定了企业的效益,决定了企业的发展,构建品牌是当今企业必须重视的问题。近年来,老品牌的