论文部分内容阅读
德国功能主义目的论在行为理论、语篇语言学和交际理论的基础上,提出了翻译目的决定翻译策略,将译者从直译还是意译的两难处境中解放出来,增加了可供选择的翻译策略,为译者灵活处理源语文本提供了理论依据。本文以美国情景喜剧The Big Bang Theory为例,分别从目的论的"目的原则"、"连贯原则"和"忠诚原则"三方面,分析了该剧字幕的翻译方法和策略。