HUSBAND AND WIFE LUNG SLICES

来源 :汉语世界(The World of Chinese) | 被引量 : 0次 | 上传用户:FSFASF
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  A classic Sichuan starter is now winning plaudits abroad
  夫妻肺片:川菜中的“史密斯夫妇”
  A numbing, burning, textural masterpiece, and the kind of thing a budding empire is built on” was how GQ food critic Brett Martin described his “Appetizer of the Year” in the US magazine’s April issue.
  Chinese readers may not immediately recognize the Sichuan dish from its American name—Pepper Twins, the Houston restaurant where Martin ate, calls it “Mr. and Mrs. Smith,” after the Hollywood action-comedy starring Brad Pitt and Angelina Jolie—but foodies can probably guess that Martin was referring to the classic fuqi feipian (夫妻肺片), a name that literally means “husband and wife lung slices.”
  A more descriptive translation should be “sliced beef and ox tongue in chili sauce,” because, despite the gory nickname, fuqi feipian has nothing to do with human flesh, or even lung for that matter. The appetizer consists of thinly sliced beef and organs (usually cow heart, tongue, or tripe; actual lung is rarely used), served cold—and spicy.
  According to food legend, during the late Qing dynasty, many vendors sold cold beef on the streets of Chengdu, Sichuan’s capital. The slices were popular with low-income residents, like rickshaw drivers and students, and organs were often used because they were cheap. One married couple, Guo Zhaohua and wife Zhang Tianzheng, grew famous for their version, which used inventive marinating techniques, mostly to disguise the fact that the ingredients were not exactly premium parts of the cow.
  Business boomed, and people began calling it “夫妻廢片,” or “husband and wife waste slices,” after its creators. The couple agreed this was a good name, apart from the
  “废片” (waste) part, so changed it to the homonym “lung slices” (肺片), since lung could be used in the dish. One satisfied merchant was said to have given the couple a gold plaque, with the name inscribed, to decorate their shop.
  When later cooks started using beef tongue and other tastier cuts, the name stayed, even though some dislike its colloquial character: In 2012, a professor at the Beijing Foreign Studies University published a 170-page state-backed book of standardized menu names to “promote Chinese culture,” calling out fuqi feipian as “one of the most horribly translated names in Chinese cuisine.”
  But for most people, the odd name is the best part of the dish, which is now a mainstay on Chinese menus—as well as a good introduction to the strong ingredients for which Sichuan cuisine is known, such as garlic, chilies, anise, and, most distinctively, Sichuan peppercorn. The latter has a unique numbing quality which, when fried in hot oil, exudes a floral aroma, arousing the taste buds.   The award-winning Twin Peppers variety uses beef tendon and tongue, doused in sesame paste, peppercorns, scallions, and chili, but other versions add vinegar or garlic. Chefs say the real trick is to use cheaper cuts that are not traditionally prized, such as tendon or tongue, and blend them with fresh, flavorful ingredients to create a surprisingly refined appetizer—one that stimulates the appetite as much as it satisfying it.
  INGREDIENTS
  250g beef
  250g organs (heart, tongue, tripe, as you like)
  1 beef bouillon cube
  10g ginger
  5g cinnamon
  1 star anise
  30g Sichuan peppercorn
  5g ground black peppercorn
  5g sesame seeds
  40g cooking wine
  30g chili oil
  10g black vinegar
  10g light soy sauce
  10g minced scallions
  STEPS
  Rinse the beef and organs. Cut into chunks, then add to boiling water. Reduce heat and cook at a medium heat, until the color turns a light red. Remove the meat and discard water.
  In a pot, add the meat, water (as needed), the cooking wine, cinnamon, star anise, beef bouillon cube, ground black peppercorn, and ginger. Bring to a boil, stir regularly then simmer on low heat for two hours until tender. Transfer the meat to a cutting board, allowing it to cool down before slicing.
  Discard the “hard” ingredients, like the cinnamon, star anise, and ginger. Keep a small cup of the broth in reserve.
  Add the Sichuan peppercorns to the pot and warm over a medium heat until fragrant. Turn off the heat, then add the reserve liquid. Mix well with the chili oil, black vinegar, and light soy sauce. Set this aside as dressing.
  Slice the beef and organs thin. Transfer them to a serving bowl and pour the dressing over. Garnish with toasted sesame seeds and minced
  scallion. Serve cold and enjoy!
其他文献
珙桐在宝天曼 引种成功 河南内乡宝天曼国家级自然保护区的科研人员,自1991年以来,他们为了拯救珍稀濒危植物,用迁地保护的办法,从外地引种珙桐,分别在海拔600—1300米处栽
年逾八旬的著名画家陈作丁先生挥墨设色笔耕画坛六十,人物、花鸟、山水无不精到,晚年尤擅大写意山水。作为“长江画派”的开创人,他更是钟情于长江两岸的万里山川,并以此为
Five years ago, China’s solar industry was on “life support,” according to its own energy experts; Fast forward to today and the country is a solar superpowe
混凝土坍落度变化的影响因素杨居直混凝土坍落度的测定,是控制混凝土施工质量的一种重要方法,当坍落度超过允许偏差范围时,必须采取补救措施,以保证混凝土的质量。从我们做过的大
从本世纪90年代开始,经济全球化和信息网络化成为世界发展趋势。在全球范围内,基于互联网络的电子商务正以前所未有的速度迅猛发展,不仅改变着传统的社会生产方式,而且对经济结构的
Picture the scene: You’re having a pleasant conversation when someone else joins in, and says something awkward, inappropriate, or utterly irrelevant. An awkward silence follows—someone has to resurre
前些天,从网上买了一本约翰·密尔的《论自由》,是商务印书馆的权威版本。版权页上这样写道:本书是1959年2月出的第1版,2014年11月印刷,迄今已再版17次。《论自由》这本书,早
中日文化交流自古有之。早在公元一世纪,佛教由印度传到我国,并于公元六世纪初经中国传入日本。佛教在日本得到广泛传播正值中国隋唐时代,尤其在盛唐时期,中国经济与文化的
红色的八月,属于那些为保卫祖国而默默奉献青春的军人们;八月一日,更是属于他们的一个欢庆日子。在中国地产界,有不少老总是军人出身的,像深圳万科的王石、北京华远的任志强
杨成武上将的婚姻很简单,又不简单;他的家庭很美满,却又遭到过许多不幸。如今,他和夫人赵志珍已经跨过金婚、钻石婚……在杨将军九十华诞前夕,记者拜访了杨将军的夫人赵志珍