原语的所指与译语的契合

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaolch014
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文在对等理论的指导下,从词汇,篇章,风格三个层面对许地山的散文代表作《落花生》的两个译本进行了比较研究,发现词汇翻译重在找到原语的所指,篇章翻译汉语重义,英语重形,译文风格重在与原语情词相称,又不失原旨。
  【关键词】对等理论;《落花生》;比较研究
  【Abstract】Under the guidance of the theory of equivalence, this paper makes a comparative study of the two versions of the novel from the lexical, textual and stylistic perspectives.
  【Key words】Equivalence Theory; The Peanuts; Comparative study
  【作者简介】韩莉(1983.03-),女,汉族,陕西宝鸡人,中国传媒大学南广学院国际传播学院,讲师,研究方向:文学翻译,中国文化。
  一、引言
  从1790年泰特勒提出翻译同等效果论开始,到1896年考尔提出效果相等的概念,再到1959年雅各布逊提出了差异对等,1964年耐达提出功能对等和动态对等,翻译的对等理论经历了近三百年的探讨演变,从理论到实际检验上都得到了重大的突破发展。本文从词汇语句篇章语体三个层面,用对等理论检验两篇《落花生》译本的优劣,得出新的翻译启示。
  二、功能对等理论
  奈达的功能对等理论是翻译理论中最被认可的理论之一,强调最贴近自然地翻译,并不过分强调字词层面的完全一致,而是强调应该让原文读者和译文读者的感受一致。本文从词汇篇章风格三个维度比较刘士聪教授和张培基教授两个《落花生》译本受对等功能的影响,得出新的启示。
  三、词汇——重在找到原语的所指
  “翻译是一种再创造,它要求译者像作家一样善于炼词、炼句。”字句是文章的基础,对整个语篇至关重要,故遣词造句的功夫必不可少。
  例:那晚天色不大好,可是爹爹也来到,实在很难得爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争着答应:“爱!”
  刘译:The weather was not good that night but, to our great delight, Father came all the same. “Do you like peanuts?” Father asked. “Yes!” we all answered eagerly.
  张译:It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless. “Do you like peanuts?” asked father. “Yes, we do!” we vied in giving the answer.
  对于“天色不好”这一短语,刘士聪教授译成 “The weather was not good ”, 而张培基教授译成“It looked like rain”, 但“天色不好”不一定代表是阴雨天气,也可能是没有月亮,星星,也可能是其他情况,要下雨只是一种可能,不能囊括所有情况。直接翻译成 “It looked like rain”过度意译,不够忠实于原文,而刘士聪教授直接翻译成“The weather was not good ”简单直白,更加忠实原文。刘士聪教授将“争着答应”这一词组译为 “ answered eagerly”, 张培基教授将其译为 “vied in giving answer”. 根据《牛津高阶英汉双语词典》,vie一词的释义为 “to compete strongly with sb. in order to obtain or achieve sth. ”,即为了得到某一东西或实现某一目标与某人激烈竞争。而在这个语境下,孩子们是想急切表达自己对花生的喜爱之情,并不是为了达到某一目的或得到什么东西,故这里用“vie in giving answers”是不合适的,不符合小孩们当时的心态。反而用“answer eagerly”更加切合当时的语境和孩子想要急切地说出自己的答案的心情。刘译更充分传达了原文的思想。
  四、语篇结构——汉语重义,英语重形
  例1:母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”
  刘译: “It’s s a pity to let it lie idle like that,” mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it and make it a peanut garden .”
  张译:“It’s a pity to let it waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?”
  在前半句的處理上,二位译者都用it做形式主语,来指代“空地”,符合英语国家读者的阅读习惯,但刘译的“let it idle like that”口语化色彩更浓厚,更符合原文风格。在后一句的处理上,enjoy一词比like蕴涵更深。“就辟来做花生园罢” 这半句的翻译上二者的差别很大。刘译直接将此句译成祈使句,而张译用“why not... ”的反问句式。用祈使句有一种命令的语气在里面,给人的感觉是母亲与孩子之间的地位是不平等的,母亲的地位高于孩子。“why not...”的句式带有一种商量的口气,提建议的口吻。从文章的字里行间可以看出母亲是非常慈祥和蔼的,与孩子之间的关系亦是十分融洽的。故将这半句译成祈使句是不太恰当的。   例2:“谁能把花生底好处说出来?”
  姐姐说:“花生底气味很美。” 哥哥说:“花生可以制油。” 我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。”
  刘译:“But who can tell me what the peanut is good for?”“It is very delicious to eat,”my sister took the lead. “It is good for making oil,”my brother followed.“It is inexpensive,”I said. “Almost everyone can afford it and everyone enjoy eating it. I think this is what it is good for.”
  张译:“Which of you could name the good things in peanuts? “Peanuts taste good,”said my elder sister.“Peanuts produce edible oil,”said my elder brother.“Peanuts are so cheap,”said I , “that anyone can afford to eat them.Peanuts are everyone’s favorite. That’s why we call peanuts good.”
  “花生底好處”在汉语中只是一个名词词组。在翻译时二位译者采取了完全不同的译法。刘士聪教授选取了一个语义对应的英语句式“be good for”,但译文比较流畅连贯。张培基教授选择了常规译法,将这一词组译为相对应的英语词组。
  这几句对话每一句都有“......说”,且每一句的主语都是花生。二位大家的译法区别较大。刘士聪教授在译“......说”时所选取的动词是不同的,依次是“took the lead, followed, said”, 且都是用“it”做主语,来指代“peanut”。张培基教授在翻译时全部用动词“said”, 且主语均用 “peanuts”。刘的译本富于变化,所选取的动词与前文的“eagerly”也是相呼应的,同时又使译文避免单调,用“it”来做主语,口语化色彩更浓,符合当时的语境。而张的译本“说”字均翻译成“said”,用词单一,也没有把“vie in giving answers”的状态表现出来。
  五、风格——重在可以情词相称,又不失原旨
  就整体翻译风格而言,刘译本清新自然,娓娓道来,张译本更符合英语习惯,尽可能地道地遣词造句保持原文意思,又不拘泥于字词风格韵味上又不失原旨。例:母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期园里底茅亭举行。
  刘译:Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration.
  张译:Mother made quite a few varieties of goodies out of peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.
  “食品”一词的译法有很多,像food,food products,provisions等都是最接近自然的翻译,但如何选择最符合语境的词,对于这一难题不同的译者有着不同的理解。在此文中,张培基教授将“食品”翻译成“goodies”, “goody”指的是好吃的东西,是不正式用词,带有口语化和褒义色彩。刘士聪教授将“食品”译为 “style”。从原文可以看出作者对花生有着强烈的喜爱之情。对于自己极其喜欢的东西自然是制成“好吃的东西”。“goodies”一词不仅翻译出了原文意思,而且也将作者对花生的喜爱之情展现出来。而 “style”一词较为正式,对散文的口语化风格的展现不够传神。
  六、结语
  通过结合功能对等理论对比两篇译文的遣词造句和翻译风格,可以体会,真正理解和实践对等并非一蹴而就的事,词汇翻译更要抓住原语所指,篇章翻译形和义的结合对应需要仔细揣摩,整体风格上既要保持原旨又尽可能地请词相称。
  参考文献:
  [1]刘士聪.英汉·汉英美文翻译与鉴赏.新编版[M].南京:译林出版社.
  [2]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社.
其他文献
【摘要】翻译能力为学生必备的技能,是英语学习的重点,在大学英语教学中,教师需要充实课堂教学,提高学生的英语综合素养,本文通过加深对西方语言的认识程度、满足社会发展需求,两个方面对在大学英语教学中培养翻译能力的意义进行了分析,并从明确教学目标、合理进行课堂设计、增大课外阅读量,三个方面对在大学英语教学中培养翻译能力的策略进行了总结,希望为关注这一话题的人们提供参考。  【关键词】翻译能力;大学英语;
【摘要】英语作为一门基础学科,在教育教学中有着举足轻重的地位。随着市场经济的快速发展,对职业人才外语水平的要求也越来越高。对于职业学校的学生来说,具备较强的专业英语能力对其以后在竞争中处于优势地位起着重要作用。但对于中职院校来说,学生大部分来自于农村,他们对英语不感兴趣,虽然在初中阶段学过三年英语,但英语基础非常差。所以如何提高他们对英语的兴趣就显得迫在眉睫。  【关键词】中职学生;英语;兴趣;能
【摘要】在当前对学生英语实践应用能力不断提高的大背景下,学生英语翻译水平和技能的培训对非英语专业学生来说有越来越重要的作用,这不仅能提高他们的英语实践操作能力,对其适应未来的职业生涯也有极重要的影响。为此,本文从公共英语教学说起,粗浅地分析了公共英语翻译教学中存在的问题,并思考和探索了公共英语翻译教学的应对策略,从而提升非英语专业大學生的英语实践翻译能力和水平,更好地满足社会对于英语翻译人才的需求
【摘要】英语写作是英语学习能力的综合体现,为了进一步提升英语写作水平,需要重视思维品质的提升,包括创新性思维、思维的灵活性等。在新型教学中,教学需要打破应试教育的局限性,着眼于学生的综合能力提升,不断优化创新教学。  【关键词】初中;英语;写作;思维品质  【作者简介】袁韶,江苏省沭阳县怀文中学。  从教学内容角度上进行分析,英语写作体现着学生在英语方面的综合实力,同时也是语言组织、逻辑思维以及语
【摘要】高中毕业的写作技能应该实现根据所读文章进行转述或写摘要,根据用文字及图表提供的信息写短文或报告,写出语意连贯且结构完整的短文,叙述事情或表达观点和态度,在写作中做到文体规范、语句通顺。为了实现这些目标,我们针对性进行了《新课程理念下农村高中英语写作教学的高效性探究》的课题研究,本文介绍一下我们在研究中总结的高中英语写作能力的培养及提高方法。  【关键词】高中英语;写作;培养方法  【作者简
【摘要】本文在生态学视角下,探讨如何建设外语课堂教学生态环境,把学生培养为一个全人。要认识到学生所面临的四大矛盾,可以从森林生态环境得到启发,认识到学生作为个体的生态位,帮助学生解决矛盾,建设一个和谐动态平衡的外语教学课堂,使教学成功实施。  【关键词】生态学;课堂生态环境;全人;生态位  【作者简介】尹业梅(1967- ),女,湖北人,广东外语外贸大学国际商务英语学院,讲师,研究生,研究方向为英
【摘要】现代职业教育强调职业素养的培养,而对学生的思想情感教育则是教育的重点及难点。本文以教师示范、环境熏陶、教学方法运用指导,从而逐步实现英语课堂中的情感目标的达成。  【关键词】 情感目标;英语课堂;教学方法  【作者简介】杜珩,淮海技师学院。  目前,课堂教学中倡导三维目标的实现,而情感目标作为最高维度的目标,贯彻于每节课的教学中。而作为教师,就要在教学中做一个有心人,从英语学科知识内在的思
【摘要】作为一名高中生,本人将自己在日常英语学习中,有关听说能力方面的经验,通过总结和归纳,在本文中和大家进行分享和交流,希望有利于大家学习高中英语,一定程度上对于大家的高中英语听说能力,有所提高和帮助。  【关键词】高中生;英语;听说能力  【作者简介】李宇珂,河北省保定市物探中心学校。  引言  对于英语学习,我们并不陌生,在小学阶段就已经开始接触,英语的学习,其最为重要的目的是提高学生的听说
【摘要】《大学英语教学指南》为大学英语分级教学改革指明了方向,作为应用型高等院校,国内中医药院校也在分级教学方面展开了有益尝试。本文提出通过建设学术英语课程,来满足不同水平学生的英语学习目标,并从课程目标和对象、课程性质和设置、教学内容、教学方法和评价方式等发面详细阐述了学术英语课程的建设。  【关键词】分级教学;学术英语;课程建设;中医药院校  【作者简介】李鹏(1981.09-),男,汉族,天
语言心理学家Eric Lenneberg在探讨人类行为的时候曾经提出:人类会很自然地学会走路和说话,而游泳和写作则不然。学会游泳的前提是要有一片水域和一位引导者,同样,学会写作的前提是要置身于一个文化社会,并拥有一位导师。正如人的游泳水平各有高低,写作能力也是因人而异。即使是使用母语进行写作,也并非人人都能成为出色的作家。那究竟是什么阻碍了写作能力的发展呢?为什么人们无法像学说话一样,自然而然地学