空中双语

来源 :英语世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:menchen528
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  There are some 100,000 commercial flights each day in the world, which means that literally millions of interactions take place between pilots and air traffic controllers, very often in a foreign language since English is the international language of civil aviation. This entails a special form of bilingualism as it is very domain-specific and has to be optimal at all times. How does it take place? How efficient is it? Are there breakdowns and if so, what are they due to? What still needs to be improved?
  Dr. Judith Bürki-Cohen, formerly a senior scientist at the U.S. Department of Transportation’s Office of the Secretary, Research and Technology, has worked extensively on these questions.
  Grosjean: What percentage of communication between pilots and air traffic controllers involves English as a foreign language for one or both parties, would you say?
  Cohen: In non-English speaking countries, near 100 percent, because few air traffic controllers and only some pilots are native speakers of English. In countries where English is the official language, it will depend on the percentage of international flights or international student pilots. This will vary according to region.
  Grosjean: Who is responsible for making sure that both air traffic controllers and pilots are sufficiently proficient to talk to one another in English?
  Cohen: The civil aviation authorities in each country, which are affiliated with the International Civil Aviation Organization (ICAO). For all pilots and air traffic controllers, it requires proficiency in aviation phraseology1. Since March 2011, ICAO also requires general English language proficiency2 for pilots and controllers flying internationally or interacting with international flights.
  Grosjean: Is English always respected or do pilots and controllers who share the same language, e.g. a German pilot speaking to a German controller, slip into their native language?
  Cohen: Well, they really shouldn’t. One important reason is the so-called party line3, i.e. a source of information for pilots and for air traffic controllers. The airspace is divided into sectors that communicate on the same radar frequency. As a pilot, I can increase my situation awareness4 by listening to who else is on the same frequency. This tells me who is near me and whether they encounter any weather that I should know about. I may even catch an air traffic controller’s mistake, such as clearing5 me for the same runway as another airplane.   Pilots and controllers speaking in languages other than English deprive non-English speaking pilots flying in the same airspace of the information in the party line, and they thus diminish their situation awareness.
  Grosjean: Flying is one of the safest ways of traveling so communication in English, even though it is in a foreign language for many, seems to work very well. What are the procedures6 that are in place to make it so efficient?
  Cohen: The most important aspect is the strictly regulated phraseology and communication procedures that aim at avoiding misunderstandings. That is why it is so critical that all pilots and air traffic controllers adhere to these procedures, which afford multiple occasions to catch errors. One procedural requirement, for instance, is careful “readback7” by the pilot of what the controller has said, and “hearback8” by the controller. The latter is supposed to listen to the pilot’s readback and catch any readback errors. Of course, errors can go unnoticed, especially in a congested airspace. Efforts are underway to shift routine conversations to “datalink” via satellite, where air traffic controllers can communicate with pilots via text messages.
  Grosjean: There are some instances where communication between pilots and air controllers break down though. Can you tell us how much is due to faulty English as compared to other reasons?
  Cohen: In addition to readback and hearback errors, there are many reasons why communication breakdowns happen. Faulty English is just one of them and restricted to areas with international flights or pilots. Use of non-standard phraseology may or may not be due to lack of English proficiency. There are also stuck microphones which block an entire frequency and there is frequency congestion where a pilot cannot get a word in.
  Another problem is airplane callsign9 confusions, where a pilot may take a clearance for another airplane with a similar sounding callsign. Certainly, all these issues are not helped with lack of English proficiency as a compounding10 factor.
  Grosjean: How important is accent in communication breakdown since a controller and a pilot might each have a different English accent? Would you have an example of an incident due to this?
  Cohen: There are certainly complaints from both pilots and controllers, and incidences where accents may have played a role. A quick search of an official reporting system in the United States for “foreign accent” yields just 10 reports filed in the past 10 years. However, there are many unreported incidents involving pilots flying into non-English speaking territory, pilots using airports with foreign students, pilots communicating with non-native English speaking crew, and of course air traffic controllers communicating with international flights or pilots.   Grosjean: You give specific recommendations for how air traffic controllers should talk to foreign pilots speaking English. What are they?
  Cohen: Controllers should be aware that international pilots may be less familiar with the phraseology or that regional phraseologies may differ. Controllers should be especially careful with numbers and stick to giving them in single digits instead of grouping them, that is, “eight” “three” instead of “eighty-three.” Grouping occurs differently for different languages (three and eighty in German, or four times twenty and three in French). Units for weights, distances, barometric pressure etc. may also be different in different countries.
  Controllers should break the instruction up into its component words by inserting short pauses. Recognizing where one word ends and the next begins is notoriously difficult for listeners of a foreign language. And, of course, controllers should pay extra attention to complete and correct readback. Finally, keeping instructions short will facilitate correct readback and save time over trying to cram too much information into one clearance.
  全球每天商业航班约有10万架次,这意味着飞行员和空管员之间的交流可达数百万次。由于英语是民航国际语言,交流常以这一外语形式进行。这致使一种特殊的双语形式出现,其专业程度高,并且必须始终保持精准。双语如何发生?效果如何?是否会失败?如有,是何原因引起的?还有哪些地方需要改进?
  曾供职于美国运输部部长办公室研究和技术处的资深科学家尤迪特·比尔基-科恩博士对这些问题进行了广泛研究。
  格罗让:在飞行员和空管员交流中,您认为一方或双方为英语非母语者比例为多少?
  科恩:在非英語国家,接近百分之百,因为只有少数空管员和一部分飞行员是英语为母语者。在英语为官方语言的国家,这取决于国际航班或国际飞行学员比例,因地区而有所不同。
  格罗让:谁来负责确保空管员和飞行员能十分熟练地用英语进行交流?
  科恩:这由国际民用航空组织(ICAO)下属各成员国民航部门负责。该组织要求所有飞行员和空管员熟练掌握航空专业用语。自2011年3月起,ICAO还要求国际航线上的或与国际航班交流的飞行员与空管员的英语水平达到工作级要求。
  格罗让:总是使用英语吗?说同一语言的飞行员和空管员,比如,一名德国飞行员与一名德国空管员在通话时是否会慢慢转用母语?
  科恩:哦,他们不应该这样做。一个重要原因就是所谓的“专用线”,即飞行员和空管员的信息源。空域划分为不同部分,但在通信中使用同一雷达频率。作为一名飞行员,通过聆听同一频率上其他人的通话,我可以提高情境意识,还能知道谁在附近、其他航班是否遇到我应该知晓的天气状况。我甚至能发现空管员的错误,比如把我驾驶的飞机放行至另一架飞机正在使用的跑道上。
  如果飞行员和空管员在通话中使用其他语言,在同一空域飞行的非英语母语飞行员就无法从专用线上获取信息,情境意识随之降低。
  格罗让:飞行是最安全的旅行方式之一。尽管英语对很多人来说是外语,但用它交流的效果看起来非常好。目前有哪些程序使它如此有效?
  科恩:最重要的一个方面就是,为避免误解,专业用语和通信程序都有严格规定。这些程序提供多次发现错误的机会,因而所有飞行员和空管员都必须遵守,这一点极为关键。比如,陆空通话有一个程序,要求飞行员认真“复诵”空管员指令,空管员要对此进行“监听”,抓住复诵中的任何错误。当然,错误有可能会被忽视,尤其是在繁忙的空域。目前,业内设法通过卫星把常规通话转换为“数据链”,空管员可通过短信与飞行员交流。
  格罗让:在一些情况下,飞行员和空管员之间的通信会失败。和其他原因相比,请问有多少是由误用英语所致?
  科恩:除复诵和监听错误外,导致通信失败的原因有很多。英语误用只是其中之一,仅在国际航班或飞行员身上出现。使用非标准专业用语可能是因为英语能力欠缺,也可能不是。卡住的麦克风会堵塞整个频率,飞行员也会因频率繁忙而无法加入通话。
  另一原因就是混淆飞机呼号。当两架飞机呼号发音相似时,飞行员可能会把空管员对另一架飞机的放行误听为对自己的放行。英语能力不足这一不利因素显然会加重这些问题。
  格罗让:空管员和飞行员说英语时可能有不同口音,口音对通话(失败)影响有多大?您能给出一个相关事故案例吗?
  科恩:毫无疑问,飞行员和空管员都抱怨过口音问题。在一些事件中,口音可能是一个原因。在美国一家官方报告系统中快速检索“外国口音”,发现过去10年只有10份报告记录。但是,很多事故都没有上报。比如,飞行员飞入非英语地区,飞行员和外国飞行学员共用机场,飞行员与英语非母语机组人员交流,当然还有空管员与国际航班或飞行员交流等情况。
  格罗让:针对空管员如何用英语与国外飞行员交流,您给出了具体建议。请问是哪些?
  科恩:空管员应当意识到国外飞行员可能不太熟悉专业用语,或各地区用语可能有所不同。空管员应格外注意数字,坚持逐个报出,不要把它们合到一起。比如,应当说8和3,而不是83。组合数字在不同语言里说法不同(83在德语中是3加80,在法语中是4个20加3)。在不同国家,重量、距离或气压单位也有所不同。
  在发送指令时,空管员应当在单词之间短暂停顿,把每个单词隔开。对英语非母语者,通过听来判断一个单词结束、下一个单词开始的位置,极其困难。当然,空管员还应格外重视复诵的完整性和准确性。最后,让指令保持简短,不把过多信息塞进一个放行指令,将有助于提高复诵准确性,节省时间。
  (译者单位:南京航空航天大学)
其他文献
傅聪、傅敏兄弟二人,一在伦敦,一在北京,相隔万里,却同时在世纪疫情里困居家中。我在香港遥忆故交,除了分别致电问候,得知他们现都安好之外,不由得想起了40年前他俩风华正茂时,与他们初次相遇相识的情景。  1980年旧历大年初一,我从巴黎前往伦敦,为了撰写有关傅雷的博士论文去访问傅聪。那时傅敏恰巧也在英国。记得那天很冷,他们住的那条街相当僻静,是个高级住宅区,记不清是哪个方向了,只记得他们家坐落在一个
期刊
顾问委员会(姓氏拼音序,下同)  柴明颎 上海外国语大学教授  陈国华 北京外国语大学教授  辜正坤 北京大学教授  黄友义 中国翻译协会常务副会长、教育部MTI教指委主任  连真然 四川省翻译协会副会长  刘士聪 南开大学教授  许 钧 中国翻译协会常务副会长、浙江大学教授  仲偉合 中国翻译协会常务副会长、澳门城市大学教授  评审委员会  主任评委  林 巍 博士,杭州师范大学特聘教授  终审
期刊
Still hungry, Rachet ran all the way to the tire and dove in.   She turned as smoothly as flowing water, lifted her head, and breathed in deeply. The Roxville Cats were each back in their First Homes.
期刊
【1】很少人会反对,短短数十载现代社会已然发生巨变。其变化体现在各个不同方面。可举之例有:可支配收入增长、消费品和服务大增、个人流动性提高、休闲支出增加和日常家务时间减少。  【2】我们可以强调日益复杂的知识库带来的技术效率提升,或现代消费模式越来越多的资源“足迹”,或贸易的集约化,或传统农村产业的衰落,或制造业向发展中国家转移,或“知识”经济的出现。  【3】我们当然应该指出,这些变化伴随且有时
期刊
【编者按】本文内容节选自新华社译审王季良先生的翻译笔记。作者从其翻译外刊的实践中选取例句,配以地道的中文翻译,有时辅以适当说明,指津点要,陈说翻译难点。本刊认为,这些翻译点滴对学习翻译者大有裨益,特刊发以飨读者。  1. in the liquid-coal pipeline  In China, there is about $ 25 billion worth of investments c
期刊
【1】很少有人会否认,仅仅数十年间,现代社会就已发生了巨大变化。变化可能表现在诸多不同方面,譬如,可支配收入增长、消费品与服务供应大规模增加、个人出行能力提高、休闲开支增多,以及日常家务时间减少。  【2】可能值得注意的是,日益复杂的知识领域带来的技术效率的提高、现代消费模式留下的不断增加的资源“足迹”、贸易交往的加强、传统乡村产业的衰落、制造业向发展中国家的转移,以及“知识”经济的兴起。  【3
期刊
近些年,老雅发现了一个很危险的倾向:很多英語学习资源,包括一些知名公众号或者机构平台,大都弄得花里胡哨,一会儿美剧,一会儿各种英语报刊,一会儿名人访谈,好像很热闹,但实际上如果我们的学生就通过这些资源来学习,那可能就悲剧了。为什么呢?因为从这些资源里面学到的,都是一些零碎的东西,可能是一个时髦的词语,也可能是一句骂人的口语。我们有些老师也跟着让学生去学时髦的英语,比如在一次学术会议上我曾听到一位专
期刊
【1】 The effectiveness of cross-cultural communication between communities in the world may also be enhanced by being each other’s cultural sites. Xuanzang (602–664), for instance, went on a pilgrimage
期刊
Ant Forest, a green initiative by the world’s leading payment and lifestyle platform Alipay, received the “U.N. Champions of the Earth” award in September.   The award is the United Nation’s highest e
期刊
【1】Cultural communities around the world may feel estranged towards each other or they may interact with each other, depending on whether or not they maintain a strong presence in one another’s cultur
期刊