住交会打造地产盛宴 智能家居期待08升温

来源 :数字社区&智能家居 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tzwizj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
(本刊讯)第九届中国住交会于12月11日在北京中国国际会展中心拉开帷幕。本刊作为专业媒体全程参与了本届盛会。以“新科技、新人居、新城市”为主题的本届住交会共吸引了来自18个国家和地区的256家参展机构,总展出面积达25000余万平方米。我刊位于1号馆A109的展位上聚集了众多专业观众,来自全国各地的房产开发商、装饰装修公 (Ben Kanxun) The 9th China Residence Fair opened on December 11 in Beijing China International Convention and Exhibition Center. The magazine as a professional media involved in this event. With the theme of “New Technology, New Habitat, New City”, this year’s Fair has attracted 256 exhibitors from 18 countries and regions with a total exhibition area of ​​more than 25,000 square meters. I published in the A109 Hall 1 booth gathered a large number of professional visitors from across the country real estate developers, decoration and public
其他文献
英译汉时词类的改变黄湘英译汉时,将英语的某一词类译成汉语的另一词类,如将英语的名词译成汉语的动词,英语动词译成汉语名词,英语形容词译成汉语副词等等,这种翻译方法叫做词类的
所谓“历史”的概念,就是对历史本质内容的科学完整的规定和概括。就是说,“历史”上升到科学的高度到底是什么? 语言学中的“历史”有好多含义,但作为历史科学,不能满足于
以主句为先行句(antecedent clause)的关系代词有which,as和what。最常用的为which,它本身无任何含义,仅代表主句。如: Tom failed in the exam,which annoyed his teacher
商人要耐得住寂寞管理者警言:眼看他起高楼,眼看他楼塌了。中国三十年的开放史改革史,也同时是一部无数的商界流星们纷纷升起又急急陨落的充满了悲喜色彩的历史长剧。昨日指
毋意必固我的态度本来孔子完全是一个人,并不与我们两样。他的生活也不与我们两样。其所以分别处,就是我们的喜怒哀乐不得当。他的喜怒哀乐能够得当、恰好。我们如何会出了
由于和中国新疆接壤,蒙古国每年都派人参加乌洽会,蒙古国驻华大使嘎乐桑·巴特苏赫是第二次参加乌洽会。他说,相较15年前参加乌洽会,今年的乌洽会已经和此前有了很大不同,规
在西方国家,人们从事的职业不同,表示各自“薪水”、“工资”、”年俸”、“酬金”、“收入”的词也不相同,下面扼要归纳一下:一、salary,通常为以月或季度,也可按半月、周
“即……”字的常见英译法胡仲胤插说成分是现代汉语独立成分的一种,而“即……”字又是插说成分中十分活跃的一员。在现代汉语里,由“即……”引导的部分只对其先行词的意思进
盛世中国,好戏连台。继去年成功举办北京奥运会后,举世瞩目的上海世博会将于2010年5月1日至10月31日在“东方明珠”上海举办。这是我国首次举办的大规模综合性世界博览会,届时将有超过200个国家和国际组织参展,数千万观众参会,是在有着悠久文明史的华夏中国举行的一次世界文明大聚会。  办好上海世博会,对于展现我国社会、经济、文化和科技领域成就,促进我国与世界各国的交流与合作,推动我国经济社会发展,其
英语与汉语的不同,其一就表现在这两种语言的词和词组都有着各自固定或习惯的构成方法和组合次序。由于这个原因,我们在英汉对译中就经常会遇到 A+BB+A 的错位翻译现象。本