与钱歌川教授商榷——关于《西厢记》中“西风紧”一句,意译或直译,孰宜?

来源 :安康师专学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:changjian200910
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
钱歌川教授在其所著《翻译的基本知识》第七章〈直译和意译举例〉中 ,以熊式一先生所译《西厢记》中一名句“碧云天 ,黄叶地 ,西风紧 ,塞雁南飞 ,晓来谁染霜林醉 ?尽是离人泪。”认为把“西风紧”译为“Bitteristhewestwind” ,似乎有点犯了直译的毛病 ,而且前面的形容词bitter在英国人的观念中发生矛盾。并以英国的桂冠诗人JohnMasefield的《西风歌》出面说明。钱老提出“最好还是意译。”笔者不敢苟同 ,遂从地学因素观点出发 ,分析阐明《西风歌》与《西厢记》中同为thewestwind ,缘何两者情景迥异的因果原由。若为符合英国人的观念 ,采取“入乡随俗”方式意译西风 ,似嫌欠妥。笔者赞同以“直译加注”方式以译西风 ,较为恰切、适宜
其他文献
近几年,义乌的跨境电子商务发展迅猛,特别是小商品产业集群跨境电子商务。作为浙江省跨境电子商务创新发展示范区,2017年,政府全面推进电子商务建设,跨境电子商务的发展将迈
空气致敏花粉污染是引起变态反应性疾病的重要原因之一,大气花粉的污染问题已经成为一项不可忽略的评价空气环境质量的重要指标.由于我国一直没有适合我国城市大气环境特点的
<正> 笔者五十年代,读书于长春中医学院,接受老师炼丹术之秘传,毕业后二十年来,将自炼的白降丹应用于临床,在配方上略有增损,用于治疗淋巴腺结核525例及骨结核10例(1),均收满
文天祥的诗序具有很高的思想、艺术价值,尤其是《指南录》中的诗序。诗序大多很短,单篇来看,不觉得有什么妙处。把《指南录》中的诗序串联起来看,就成了一篇现代意义上的自传
针对沈家煊关于“就”和“才”在情态上的分析,提出异议,从一能对多能和主观量、隐涵意义等方面,对“就”和“才”语义进行深入分析,并对“就”和“才”用于前指和后指的分布
用正交实验法对百合总皂甙的提取工艺中温度、乙醇浓度、提取系统中固液比例、回流时间和提取次数5个因素进行研究,优选出简便可靠、且适合工业化生产的百合总皂甙的提取工艺
论述了武德的内涵、渊源、重要作用和修养方法 ,阐述了德艺互进、德艺互补的武学思想 ,提出了德艺双馨的希望。
基于三维磁敏传感器,通过逐级加载方式研究了FV520B钢件在不同轴向载荷激励下预制裂纹位向与三维磁记忆信号之间的关系,探讨了不同位向裂纹磁记忆信号的特征参量与轴向应力之间
文化是旅游的灵魂,因此,应不断提升南宁旅游业的文化内涵,打造和构建南宁旅游文化的特色品牌。通过构建旅游“绿城生态文化”、旅游“壮乡首府文化”、旅游“会展商务文化”以及
与部分发达国家相比,我国高校在预防自然灾害、社会危害及校园内外存在的安全隐患等方面有明显不足。现阶段,自然灾害和人为灾害多发,严重威胁高校师生生命财产安全。本文以