论文部分内容阅读
文章以莎士比亚《李尔王》《哈姆雷特》《奥赛罗》三部悲剧中的特定词“heart”为研究对象,采用定量与定性相结合的实证研究方法,基于谢桂霞的“辞格翻译方法模型”,对比分析朱生豪、粱实秋、卞之琳和孙大雨等人的译本,探究译者对剧本中“heart”修辞格汉译处理的得失,发现四位译者基本保留“heart”的修辞格式,在其辞格内容上虽处理得各具特色,但仍需完善。