形具神生,神形兼备——谈英语长句的汉译

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huhuairen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正>笔者在上次导读(2015年第1期)中提到了英语重形合和汉语重意合的问题。而正是因为英语重形合,故英文作品中常出现长句,如本次所选原文的第1段就是一个由126个单词组成的结构复杂但逻辑严谨的长句。针对这种情况,我国高校通行的翻译教材无不辟出专章专节来讨论英语长句的汉译。如《英汉翻译教程》将翻译长句的方法归纳为顺序法、逆序法、分译法和综合法四种,并要求学生"按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不拘泥
其他文献
汉语典籍是世界文化宝库中最重要的组成部分。近几年,随着经济的发展和国力的增强,向海外传播中华古代文化的精髓、让世界了解中国,成为翻译者不可推卸的责任。目前汉语典籍
没有人会对政府公文翻译"信"的要求的重要性提出质疑,但对于如何理解、解释及对待"信"字,在理论界及在翻译实践中都很有争议。本文分析了在英译时以求"信"为名硬性复制中文的
采用礼貌用语的语言表达方式是日语表示客气礼貌的方式,但绝非是表示客气礼貌的唯一方法。礼貌的形式不是最佳的表达方式,适合语境的表达才能达到"以心传心"的目的。
现化科技飞速发展,多媒体和网络技术已广泛用于教育领域。多媒体网络环境下的大学英语课堂教学模式,使学生通过直观、形象的方式,达到视、听、说全方位的练习。在轻松愉悦的
Frank Peeters是比利时安特卫普大学翻译系教授、国际翻译院校联盟(CIUTI)主席。他不仅在音视频翻译、戏剧舞台翻译方面做了大量的研究,而且对高校翻译人才的培养有着丰富的
从类型风格上,儿童图书插画可分为图片趣味故事类、游戏启智类、儿童文学及名著类、动漫卡通类、科普信息类,体现了丰富多彩的类型美;从设计上,儿童图书插画表现出定位准确之
《被遗弃的奶奶韦瑟罗》与《献给艾米丽的玫瑰》两部小说通过意识流及追溯手法塑造人物,将人物自我的内在展现与人物故我的反思结合创造出动态发展的人物形象。此外,在对两位
介绍了汽车铝合金车轮的重力铸造原理、模具结构及几种特殊类车轮模具的改进设计
新媒体时代的媒体结构已经发生了革命性的改变,电视、平媒再也不能成为主导一切的终极媒体,媒体受众已经严重分化。品牌在电视、平媒上投入绝对数量的广告费用已是一种浪费。
探讨《干校六记》一书的表现手法,可概括为精巧的白描、精致的叙事和精彩的议论。