论文部分内容阅读
我国街道名在出现在路牌、名片、英汉对照地图上时需要有英语译名。在翻译我国的街道名时,应当注意两点。第一,英译名是给不会汉语的外国人看的,翻译时要为他们着想,要换成他们的角度考察译名是否妥当。如“四川南路”和“四川北路”本是同一条街的两段,却被分别译成“SichuannanRoad”和“Sichuanbei Road”,外国人看了很可能认为是两条不相干的路,不如译作
Street names in China appear in the street signs, business cards, English-Chinese maps need to have an English translation. When translating the street names in our country, we should pay attention to two points. First, English translations are intended for foreigners who do not speak Chinese. Translation should be for their sake. It is necessary to examine whether translation is appropriate from the perspective of their translation. For example, “Sichuan South Road” and “Sichuan North Road” are two sections of the same street, which are respectively translated into “SichuannanRoad” and “Sichuanbei Road”. Foreigners who read the passage may think it is two unrelated roads, Translation