范畴转换在城市公共交通文本英译汉中的运用

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ytvct
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】城市公共交通英语文本属于阐述性信息文本,其翻译注重意义的表达,旨在准确地传达信息。卡特福德的翻译转换理论强调在翻译的过程中,为了表达语义对等,在必要时,可牺牲形式,这对城市公共交通文本英译有很好的理论指导意义。该理论由两部分组成,即层次转换和范畴转换。本文基于城市公共交通英汉翻译实例,对范畴转换中的结构转换、词类转换和单位转換加以分析,以期为该领域翻译提供一定的实践指导。
  【关键词】城市公共交通 翻译转换理论 范畴转换
  随着经济发展和城市化的推进,我国很多城市都面临着严重的交通拥堵问题。交通拥堵不仅给人们的生活带来诸多不便,甚至阻碍了城市的发展。为了解决上述问题,缓解城市交通压力,人们尝试着通过大力发展公共交通来保证城市的畅通运行。早期经济的发展使得一些发达国家在解决交通问题方面,积累了相当丰富的经验。为了尽快解决我国当前的交通拥堵问题,向发达国家学习不失为一个捷径,而城市公共交通翻译策略在此学习过程中发挥着重要作用,为城市公共交通翻译提供了指导方法。笔者基于Urban Transit Systems and Technology文本翻译实例,研究分析了卡特福德翻译转换理论中的范畴转换在城市公共交通文本翻译中的运用。
  一、结构转换(Structural shifts)
  卡特福德认为结构转换是最常见的转换类型之一。英汉之间的转换主要是语法结构之间的转换,如主动句式与被动句式、肯定句式与否定句式等之间的转换
  由于社会环境、历史等因素影响,世界各族人民对现实生活的思考角度不同,表达思维的习惯因此也不同。
  例1:If other vehicle categories are allowed to use formerly exclusive bus lines or busways, BRT is degraded into a regular bus mode on HOV facilities.
  译文:如果允许其他类型的车辆使用先前专有的公交线路或巴士道路,那么 BRT 退变为高乘坐率车辆设施的常规巴士车辆。
  解析:例1中“are allowed to, is degraded into”,若直接翻译成汉语的被动句 “被允许…”,“被退变为…”,则拗口,且不便于理解。在分析了表层被动句的语义逻辑关系后,翻译成“允许…”,“退变为…”。如此,则更符合汉语习惯,也利于读者理解,从而提高科技信息交流的质量。
  二、词类转换(Class shifts)
  词类转换是指词语由一种词性翻译为另外一种词性,如形容词译为副词,而名词译为动词等。由于源语和目的语属于不同的语言体系,英语属于印欧语系,是形合语言,常以非生物名词作主语,以主谓关系为轴心,通过名词结构、介词结构、非谓语动词结构,以及各种从句进行扩展。而汉语属于汉藏语系,是意合语言,且常以人或物做主语。除以上方面外,中英文在词汇、句法等方面均存在很多不同。因此,当源语中的某种成分在译成目标语之后,目标语中的成分和源语不属于一个范畴,就出现了词性的转换。
  例2:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.
  译文:必须找到新能源,这需要时间;但是,过去我们感到的能源又廉价又充足的情况不大可能再出现了。
  解析:例2中的sense为名词,翻译成了“感到”,转化成动词。符合汉语表达习惯,若直接译成名词,为“我们过去曾有的能源又廉价又充足的意识”,则冗长,啰嗦,且不符合汉语习惯,有明显的翻译痕迹。通过不同词性间的转换,以达到通畅、流利、准确表达源语要表达的信息。
  三、单位转换(Unit shifts or Rank shifts)
  单位转换是指“源语种某级上一单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式对应的脱离[1],单位指句子、从句、词组、单词和词素这样的等级语言单位。科技英语常用来表述复杂的科学原理,揭示复杂事物之间的关系。此外,科技英语常常需借助各种限定成分,如从句和短语将大量信息融合到一个句子中。这些限定成分在翻译成汉语后,常常为一个独立的语言单位,因此,翻译时可采用语言单位的推移,所以,翻译过程中进行单位转换就很有必要。
  例3:a certain proportion of the air which enters the engine by-passes the compressor and combustion chambers, and is impelled by the fan down the outside of the duct, so that it is expelled at considerable velocity from the rear of the engine.
  译文:进入发动机的一部分空气绕过压气机和燃烧室,由风扇沿通道外侧后推动,以相当快的速度从发动机后部排出。
  解析:例3中,“which enters….”从句译为汉语的一个短语“进入发动机的…”。使译文符合汉语的行文习惯,也便于读者理解。
  结语
  本文尝试在城市公共交通文本翻译中采用卡特福德的翻译转换策略,因卡特福德翻译转换理论重在信息表达和城市公共交通英语文本相契合,因此,使用该翻译理论能更好地传递原作的信息,更利于读者接受。总之,在处理类似英语文本的时候,既要结合卡特福德翻译转换理论,译者又要有足够的专业知识,且在必要时,站在全篇全章的角度上,考虑翻译问题,只有这样,才能准确地译出合格译文,促进我国城市公共交通的发展。
  参考文献:
  [1]Catford J C A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].London: Oxford University,1965:73.
  [2]傅勇林,唐跃勤.科技翻译[M].外语教学与研究出版社.2012.
  [3]李德超.从维内达贝尔内道图里:翻译转换研究综述[J].四川外国语学院学报.2005:21(1).94-97.
其他文献
【摘要】随着经济全球化的不断发展,进出口贸易变得异常活跃,商标翻译也日益引起人们的关注。商标代表产品的名称,传递企业文化,成功的商标翻译对开发国际市场和商品盈利都是至关重要的。在商标翻译的过程中,译者除了要精通两种语言,更要深谙两种文化的差异。因为文化传统,习俗,思考方式以及不同的价值观都会对商标翻译产生巨大的影响。  【关键词】商标词 交际翻译理论 处理策略  商标词作为一种商品专有的标志性文字
近年来,我省交通基础建设得到迅猛发展,各地兴建了大量的混凝土桥梁。在桥梁建造和使用过程中,有关因出现裂缝而影响工程质量屡见不鲜。混凝土开裂可以说是“常发病”和“多发病”,经常困扰着桥梁工程技术人员。    一、原因分析    实际上,混凝土结构裂缝的成因复杂而繁多,甚至多种因素相互影响,但每一条裂缝均有其产生的一种或几种主要原因。混凝土桥梁裂缝的种类,就其产生的原因,大致可划分如下几种:  (一)
弱势群体是世界各国都客观存在的一个社会群体.政府要通过公共政策调整关注弱势群体就业问题,保护弱势群体利益,实现社会富裕文明,保证社会公平公正.
“三个代表”重要思想把发展先进生产力和先进文化、实现最广大人民群众的根本利益同坚持党的先进性联系在一起,上升到党的性质和宗旨的高度,上升到党的指导思想的高度,构成
不久前,江西省德兴市原房管局局长包立仁因私设“小金库”三个,总金额达256万元,被“双规”和免职.
【摘要】译者主体性和翻译策略选择之间存在着一定联系,并且影响翻译策略选择的也包括很多因素,所以有必要对其进行分析。本文从译者主体性的概念和特征入手分析,对影响译者翻译策略选择的因素进行了详细分析,最后总结了翻译策略对翻译主体性的关照,以供广大读者参考。  【关键词】译者主体性 翻译策略 翻译主体性  一、译者主体性的相关理论  1.译者主体性的概念。简而言之,译者主体性就是译者在翻译过程中所体现的
公证和审判是人们常常比较的焦点.作为整个法律制度的有机组成部分,公证制度和审判制度在本质上是不同的,即虽然在法律的帝国中,“法院是法律帝国的首都,法官是法律帝国的王
现在,供给侧结构性改革、产权制度改革、企业升级转型改革等都勇于突破过去认为不可能突破的关口,解决了一些多年悬而未决的问题.但少数单位或部门虽然“门好进、脸好看”,却
期刊
迎合85后、90后的新品牌将不断出现  过去一年里,我在纽约投了不少消费品项目,观察下来,不管是消费者和品类都发生了一些变化。在各种快消品的细分领域,包括宝洁下面所有产品系列,都出现了迎合85后、90后的新品牌。这些品牌的玩法,一定是在社交平台上有很多粉丝,会很活跃。同时打包产品时会添加一些个人化元素,用户参与度会更高,自主能力也会更强。  不管是function of beauty、wear l
期刊
“洗钱”一词是个外来词汇.上世纪20年代,美国芝加哥黑帮的一个金融专家购买了一台投币式洗衣机,开了一家洗衣店.然后,在每天晚上计算当天的洗衣收入时,他就把其他通过赌博、