口译中的“陷阱”

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuhanchi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  经常从事口译实务的译员,都知道在工作中有一些看似美好,实则不然的“陷阱”。对于新手译员来讲,由于工作经验不够丰富,往往不能识别“陷阱”,反而会被各种现象所迷惑,掉进坑里。
  陷阱一:一字一句
  譯员在从事交替传译时,有时会碰见“好心”的演讲人,他们出于对译员的关心,会告诉译员:“你不要紧张,不要担心记不住,我会一句一句地说,确保你能记住。”涉世未深的译员听罢可能会心中暗喜,一句一句的演讲确实能免去记忆之累,但却会给译员带来其他的麻烦。由于单个句子常常无法表达讲话人的一个完整意思,有时译员在听到一句话后无法判断该句的确切含义,极易造成误译。例如,在一次有关税制改革的会议上,演讲者忽然说了一句:“This is the pilot of the pilot”就停下来,译员当场无法判断句中的pilot是指“飞行员”,还是“试点”,只能先含糊其辞,等着发言人后面的解释。还有一次,有位苏格兰的部长做晚宴致辞,他打算讲个笑话,为让听众“更好地”理解笑点,他半句话就停一下,译员完全没有办法判断他究竟想说什么。所以,如果“好心”的发言人说要一句一句地讲话时,译员最好还是拒绝“诱惑”,建议他说完一个完整意思再停下来。
  陷阱二:口音
  口音造成的挑战在口译工作中非常普遍。不仅外国演讲人有口音,中方代表有时也带有浓浓的乡音。在一次跨国企业的年会上,工作人员过来告诉译员,有位地区总经理说话有山东口音,请译员去跟他聊两句,熟悉一下。于是译员上前和那位经理说了几句话,当时的感觉是他说话都听得懂,没有很重的口音。但没想到在同传过程中,译员却感觉到口音给翻译带来很大挑战。究其原因,译员在与经理沟通时,只是寒暄交流,且只做一件事。而译员在同传时却必须“一心多用”,同时进行多项脑力劳动。原本不重的口音,在同传时就会使译员觉得不适应。应对口音的最好办法就是与演讲人多对话,尽可能地熟悉其口音。比如,有一位译员在接到为澳大利亚游泳名将索普担任访谈翻译的任务后,下载了五个小时的索普讲话音视频文件进行准备性练习,做足了功课。
  陷阱三:“没啥特别的”
  在讲话开始前,译员去和讲话人沟通时,大多会问:“您一会儿讲话中会提到什么比较特别的内容吗?”以便有所准备。不少发言人对此的回答都是:“没啥特别的,我就是随便说几句”。可结果往往是,发言人并非“随便”说几句,而是长篇大论、滔滔不绝,有时还不知从哪里掏出一个事先并没有提供给译员的发言稿。有一次午宴,译员跟中方工作人员沟通时得到的回复是待会儿领导就是简单讲两句,没啥特别内容。结果中方领导开始讲话时,竟然掏出了发言稿,对着一长串的来宾人名、头衔和机构念了起来,译员手里没有稿件,也没有提前对相关机构名称和嘉宾头衔加以准备,因此无法有把握地准确译出。
  口译工作就像一场冒险,一路上有不少“陷阱”,译员一定要小心谨慎,不要被表面所迷惑,务必做好充足准备,同时还应具备强大的心理素质,做好现场的灵活应对。
其他文献
The Most Beautiful Bridge in Paris  法国人对自己的语言以及文化天生有一种自豪感,他们认为法语是世界上最美丽的语言。本文作者Leo通过本学期在巴黎作交换生的机会,深入学习法语并深深被法语的语言魅力所吸引。语言不光是交流的工具,更是通向一个国家文明和文化的桥梁。  1. oral: 口头的。  2. Sciences Po Paris: 巴黎政治学院;straddl
2015年在多伦多国际电影节上映的政治题材纪录剧情片(docudrama)《真相》(Truth, dir. James Vanderbilt)系根据美国著名记者和电视新闻节目制片人玛丽·梅普思(Mary Mapes)自传回忆录《真相与职责:媒体、总统和特权》(Truth and Duty: the Press, the President and the Privilege of Power)改编
Cliché is the nemesis1 of creativity. This statement pervades2 contemporary attitudes to language, both in the field of literature and in conventional human interactions. Across the landscape of the w
奥普拉·温弗瑞在金球奖颁奖典礼  In 1964, I was a little girl sitting on the linoleum floor of my mother’s house in Milwaukee, watching Anne Bancroft present the Oscar for best actor at the 36th Academy Awards.1 She
2017年3月底,万众期盼的Ghost in the Shell 1真人版终于登陆北美院线,不论影片最终收获褒贬如何,这仍然是Ghost迷们的一件盛事。Ghost,自然就是那部cyberpunk(赛博朋克)巅峰之作《攻壳机动队》,原著漫画作者士郎正宗曾表示,自己一直心仪这个英文名字,但当初出版社出于照顾普通读者的考量,将名字改为更加直白的《攻壳》。2016年,讲述传奇人物斯诺登(Snowden)的
I woke up yesterday at 8:15 a.m. and instinctively1 reached for my MacBook. I checked my emails and how many people had liked the article I wrote yesterday, on which someone had commented that they wa
今年第二期,我们在卷首语中提出,教材使用是教育改革中教师与课程的中介;我们进而在第二、三、七、八共四期的“热点·观点”栏目中分别探讨了如何更好地理解和使用教材中的阅读、听力、口语和写作活动。然而,仅从操作的角度开展交流和讨论,虽然能帮助我们解决实际问题、改善教学实践,却并不能从根本上提升我们对教材使用的认识。结合教材的具体内容和特点,分析如何更好地利用活动开展教学,本质上也是一种“应然”的态度,只
The blockbuster1 film in 2017 definitely went to Wolf Warrior II by Wu Jing. It grossed a record huge box office of 5.6 billion yuan in the mainland of China and has become the first Chinese film, as
程惠云:非常感谢《英语学习》杂志社的信任,有幸为大家主持这一期微信谈——令人印象深刻的中学英语阅读活动。  阅读一直是语言教育者关注的焦点之一。在中学英语学习中,阅读的重要性尤为突出。它不仅是学生需要掌握的重要语言技能,而且也是学生获得语言输入的主要途径。因此,英语阅读活动的设计和实施一直都是英语教师研究的重点之一。《普通高中英语课程标准(2017年版)》(以下简称《课标》)提出了指向学科核心素养
To meet Franklin Roosevelt, “with all his buoyant sparkle, his iridescence,”1 Churchill once said, was like “opening a bottle of champagne.” Theirs was an extraordinary comradeship, “forged,” as Churc