论文部分内容阅读
阳春三月,濒临西湖的汪庄垂柳新叶纷披,海棠繁花压枝。参加“中西经济合作研讨会”的成员,正在这里合影留念。记者见头戴圆形黑礼帽的中国人民对外友好协会会长陈昊苏站在一棵海棠前拍照,便说:“这是海棠花,这几天开得正热闹。”陈昊苏随口应道:“一阵风雨袭来,就会绿肥红瘦。”于是我们就轻松地攀谈起来,随着话题的深入,深感他那外交家的口才、诗人的气质、丰富的知识和将门之后的人格魅力。
多一个朋友多一条路
记:陈会长,请您介绍一下中西论坛成立以来的主要交流活动好吗?
陈:中国、西班牙论坛成立于2003年7月,已先后在2003年、2004年的12月在中国北京和西班牙巴塞罗那举行了两次会议,对新世纪全面发展中西两国关系进行了成功研讨。今年3月21日至22日,论坛第三次年会在上海举行,主题是“全面合作、互利共赢”,突出经贸合作方面的内容,并吸引更多的企业家参与。鉴于浙江企业界实力雄厚,这次中西论坛的延伸项目“中西经济合作研讨会”在杭州举行。中西双方领导人都很重视论坛的工作。第一次会议召开时胡锦涛主席在北京会见了论坛主要负责人,第二次会议召开时胡安·卡洛斯国王在巴塞罗那的行宫会见了双方参加论坛的人员。论坛的议题非常具体,举例来说,西方主席、国际奥委会前主席萨马兰奇先生曾提出2008年北京举办奥运会可以部分借鉴1992年巴塞罗那奥运会的经验,于是双方就曾对此议题进行了专题讨论。
记:您在对外交流方面做了很多工作,能讲些文化交流方面的事吗?因为我们的刊物就叫《文化交流》。
陈:对外友协这几年来做了一些工作:北京成功申办2008年奥运会之际,我们曾在莫斯科举办中俄友好音乐会,看起来不是什么惊天动地之举,但在推动世界对中国发展建立认同方面起到了积极作用。在庆祝对外友协成立50周年时,我曾作过诗,其中有“四海之内皆兄弟,东南西北交朋友”之句。俗话说:多一个朋友多一条路,多一个敌人多一堵墙,上个世纪90年代初的外交局势比较严峻,恰好意大利民间团体举办中国问题报告会,邀请对外友协组团去访问。我们见到了当时的意大利总理安德烈奥蒂,欢迎并促成他当年成功访华。这一举动起了积极作用。2001年“9·11”事件发生时,我们向美国友好组织和人士发出慰问电,表明中国人民坚决反对国际恐怖主义的立场。2004年12月印度洋海啸灾难发生后第三天,我在斯里兰卡首都拜会该国总理,代表中国民间做了救灾捐款。这些例子说明民间外交有它的重要性。
父亲的影响是多方面的
记:我读大学时去欢迎外宾曾见过您的父亲陈毅元帅,这次又见到了您,深感荣幸。我想问,陈毅元帅对您有哪些影响?
陈:父亲对我的影响是多方面的。每逢国家发生重大事件,父亲会挤出时间来给我们“上课”。父亲留给我们的财富首先是“干革命坚定不移”的理想信念,另外还有乐观豁达的性格和独立思考的智慧。父亲写过《示儿女》诗,其中有“革命重坚定,永做座右铭”之句,这是他给予我们最宝贵的精神遗产。我认为,在从事一个伟大事业的过程中,当然会有各种各样的困难和磨练,需要坚定、忠诚的品格。父亲71岁逝世,建国前参加革命30年,建国后从事建设22年,在他的生命经历中,留给我们的精神财富是多方面的。我经常想到不能愧对父亲的教诲,要使自己的表现能和父亲的光荣相称,这也是我做事的原动力。
记:陈毅元帅既是外交家又是诗人,而您既是对外友协会长又是作家,是不是可以说您继承了父亲的很多东西?
陈:两代人之间确实会有一些相似之处。人们经常会提到我们父子两代人对世界语运动的支持,这是相同的。1963年,当时任副总理的父亲曾经发表讲话,支持世界语运动,并且预言有一天会在北京召开国际世界语大会。1986年第71届国际世界语大会果然在中国召开,我作为北京市副市长,任大会组委会成员,应邀用世界语致辞,这大概可以说是两代人薪火相传了。我曾说过世界语的诞生是人类向上帝发出的挑战。圣经记载人类要建造通天塔,上帝害怕人类的力量过于强大,就设法搞乱了人类的语言,使他们无法沟通,通天塔就造不成了。现在人类要实现有效沟通,就创造出了世界语。其实和平友好的外交也是沟通人类实现团结合作的伟大事业,我父亲就是做外交工作的,而我在他的引导下,也走上这个光荣的岗位,这就是我们父子相传的光荣责任。
民间外交强调“三点”
记:陈会长,能讲一讲你个人的兴趣爱好吗?
陈:我的兴趣爱好就是读书,政治、历史、文化、地理……,什么书都读。我要到哪个国家去访问,就会读介绍哪个国家的书,包括风土人情、风俗习惯等都要通过读书来了解。搞民间外交经常跑来跑去,这为我们了解世界各国的文化提供了最好的机会。
记:中国对外友协工作2006年有哪些重点活动?
陈:作为民间外交事业,每年都有一些固定事务。2005年最重要的是庆祝抗日战争胜利60周年,对外友协担负邀请国际老战士来访的任务,包括俄国、美国、日本、朝鲜、韩国、越南、印度等22个国家的老兵到北京来参加活动。我为此专门出了一本小册子《走向和平的未来》。2006年是俄罗斯国家年、中印友好年、意大利和奥地利也要举办“中国年”。还有中国与非洲、中国与阿拉伯国家建立友好关系50周年以及中西论坛第三次会议、中法论坛第二次会议,中国东盟之间的民间交流活动,这些都是很大的事情。总体来说,我们民间外交强调“三点”:把与发展中国家的友好合作当做立足点,与大国、邻国的友好往来当作着力点,与多边非政府组织的友好联系当作拓展点。
记:在如此繁忙的中西论坛会议期间,谢谢陈会长接受《文化交流》的采访!
Specials
Making Friends
All over the World
By Zhao Zheng, our staff reporter
I interviewed Chen Haosu in March, 2006 at the Wangs' Garden on the West Lake when the early spring was highlighted by blooming Chinese cherry apple trees and sweeping willows. Chen was attending "China-Spain Forum on Economic Cooperation". Chen Haosu is the son of late Marshal Chen Yi, who acted for years as China's foreign minister before the Cultural Revolution (1966-1976). Now the junior is president of Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries. The following are excerpts of the interview.
The recent years have witnessed a lot of positive results of the association's work. The people-to-people organizations contributed a great deal to Beijing's successful bidding for hosting the 2008 Beijing Olympic Games. The association played a part in helping with the hosting of a concert at the Front Gate of the Forbidden Cit in Beijing at which the world's best three tenors sang. With the association's efforts, China-Russia Friendship Concert was successfully held in Moscow. What the association does might seem insignificant, but these operations do make things happen and deepen the friendly ties between China and the rest of the world, and between Chinese people and other peoples.
My father's influence on me is enormous. Part of the spiritual wealth we have inherited from him are optimism and the ability of an independent mind. We have learned from our father to carry on whatever we do against all odds. My father lived in war for 22 years and worked another 22 years after the war until he passed away at the age of 71. I have kept his teachings by heart. My motivation is to be a man like him.
I have a lot of things in common with my father. In 1963, the first national Esperanto conference convened in Beijing. My father spoke at it. In 1986, the 71st International Esperanto Conference convened in China. I spoke at the conference in Esperanto. My father was also well known as a poet. I helped my mother sort through his manuscripts. I can still recite many of his poems. I write poems in both Chinese and Esperanto.
My hobbies? I read books: politics, history, culture, geography. My booklist covers a great variety of subjects. If I am going to visit a country, I will read up on the country. To promote people-to-people relations, I need to be as knowledgeable as possible about countries and people.
The most important activity we organized in 2005 was the celebration on the 60th anniversary of the victory of the Resistance War against Japanese Aggression (1937-1945).We invited veterans from 22 countries to Beijing. It was a huge success. The year 2006 is the Year of Friendship between Russia and China, between India and China. Italy and Austria will also unfold celebrative activities for a "Sino Year". And we are going to celebrate the 50th anniversary of the friendly relations with Africa and Arabian countries this year. We will also hold the third China-Spain forum and the second China-France forum. These are big events for 2006. In general, the association attaches great importance to developing friendly relations with developing countries as its basic stand while developing friendly relations with large countries and neighboring countries. It is also expanding friendly relations with nongovernmental organizations.
(Translated by David)
多一个朋友多一条路
记:陈会长,请您介绍一下中西论坛成立以来的主要交流活动好吗?
陈:中国、西班牙论坛成立于2003年7月,已先后在2003年、2004年的12月在中国北京和西班牙巴塞罗那举行了两次会议,对新世纪全面发展中西两国关系进行了成功研讨。今年3月21日至22日,论坛第三次年会在上海举行,主题是“全面合作、互利共赢”,突出经贸合作方面的内容,并吸引更多的企业家参与。鉴于浙江企业界实力雄厚,这次中西论坛的延伸项目“中西经济合作研讨会”在杭州举行。中西双方领导人都很重视论坛的工作。第一次会议召开时胡锦涛主席在北京会见了论坛主要负责人,第二次会议召开时胡安·卡洛斯国王在巴塞罗那的行宫会见了双方参加论坛的人员。论坛的议题非常具体,举例来说,西方主席、国际奥委会前主席萨马兰奇先生曾提出2008年北京举办奥运会可以部分借鉴1992年巴塞罗那奥运会的经验,于是双方就曾对此议题进行了专题讨论。
记:您在对外交流方面做了很多工作,能讲些文化交流方面的事吗?因为我们的刊物就叫《文化交流》。
陈:对外友协这几年来做了一些工作:北京成功申办2008年奥运会之际,我们曾在莫斯科举办中俄友好音乐会,看起来不是什么惊天动地之举,但在推动世界对中国发展建立认同方面起到了积极作用。在庆祝对外友协成立50周年时,我曾作过诗,其中有“四海之内皆兄弟,东南西北交朋友”之句。俗话说:多一个朋友多一条路,多一个敌人多一堵墙,上个世纪90年代初的外交局势比较严峻,恰好意大利民间团体举办中国问题报告会,邀请对外友协组团去访问。我们见到了当时的意大利总理安德烈奥蒂,欢迎并促成他当年成功访华。这一举动起了积极作用。2001年“9·11”事件发生时,我们向美国友好组织和人士发出慰问电,表明中国人民坚决反对国际恐怖主义的立场。2004年12月印度洋海啸灾难发生后第三天,我在斯里兰卡首都拜会该国总理,代表中国民间做了救灾捐款。这些例子说明民间外交有它的重要性。
父亲的影响是多方面的
记:我读大学时去欢迎外宾曾见过您的父亲陈毅元帅,这次又见到了您,深感荣幸。我想问,陈毅元帅对您有哪些影响?
陈:父亲对我的影响是多方面的。每逢国家发生重大事件,父亲会挤出时间来给我们“上课”。父亲留给我们的财富首先是“干革命坚定不移”的理想信念,另外还有乐观豁达的性格和独立思考的智慧。父亲写过《示儿女》诗,其中有“革命重坚定,永做座右铭”之句,这是他给予我们最宝贵的精神遗产。我认为,在从事一个伟大事业的过程中,当然会有各种各样的困难和磨练,需要坚定、忠诚的品格。父亲71岁逝世,建国前参加革命30年,建国后从事建设22年,在他的生命经历中,留给我们的精神财富是多方面的。我经常想到不能愧对父亲的教诲,要使自己的表现能和父亲的光荣相称,这也是我做事的原动力。
记:陈毅元帅既是外交家又是诗人,而您既是对外友协会长又是作家,是不是可以说您继承了父亲的很多东西?
陈:两代人之间确实会有一些相似之处。人们经常会提到我们父子两代人对世界语运动的支持,这是相同的。1963年,当时任副总理的父亲曾经发表讲话,支持世界语运动,并且预言有一天会在北京召开国际世界语大会。1986年第71届国际世界语大会果然在中国召开,我作为北京市副市长,任大会组委会成员,应邀用世界语致辞,这大概可以说是两代人薪火相传了。我曾说过世界语的诞生是人类向上帝发出的挑战。圣经记载人类要建造通天塔,上帝害怕人类的力量过于强大,就设法搞乱了人类的语言,使他们无法沟通,通天塔就造不成了。现在人类要实现有效沟通,就创造出了世界语。其实和平友好的外交也是沟通人类实现团结合作的伟大事业,我父亲就是做外交工作的,而我在他的引导下,也走上这个光荣的岗位,这就是我们父子相传的光荣责任。
民间外交强调“三点”
记:陈会长,能讲一讲你个人的兴趣爱好吗?
陈:我的兴趣爱好就是读书,政治、历史、文化、地理……,什么书都读。我要到哪个国家去访问,就会读介绍哪个国家的书,包括风土人情、风俗习惯等都要通过读书来了解。搞民间外交经常跑来跑去,这为我们了解世界各国的文化提供了最好的机会。
记:中国对外友协工作2006年有哪些重点活动?
陈:作为民间外交事业,每年都有一些固定事务。2005年最重要的是庆祝抗日战争胜利60周年,对外友协担负邀请国际老战士来访的任务,包括俄国、美国、日本、朝鲜、韩国、越南、印度等22个国家的老兵到北京来参加活动。我为此专门出了一本小册子《走向和平的未来》。2006年是俄罗斯国家年、中印友好年、意大利和奥地利也要举办“中国年”。还有中国与非洲、中国与阿拉伯国家建立友好关系50周年以及中西论坛第三次会议、中法论坛第二次会议,中国东盟之间的民间交流活动,这些都是很大的事情。总体来说,我们民间外交强调“三点”:把与发展中国家的友好合作当做立足点,与大国、邻国的友好往来当作着力点,与多边非政府组织的友好联系当作拓展点。
记:在如此繁忙的中西论坛会议期间,谢谢陈会长接受《文化交流》的采访!
Specials
Making Friends
All over the World
By Zhao Zheng, our staff reporter
I interviewed Chen Haosu in March, 2006 at the Wangs' Garden on the West Lake when the early spring was highlighted by blooming Chinese cherry apple trees and sweeping willows. Chen was attending "China-Spain Forum on Economic Cooperation". Chen Haosu is the son of late Marshal Chen Yi, who acted for years as China's foreign minister before the Cultural Revolution (1966-1976). Now the junior is president of Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries. The following are excerpts of the interview.
The recent years have witnessed a lot of positive results of the association's work. The people-to-people organizations contributed a great deal to Beijing's successful bidding for hosting the 2008 Beijing Olympic Games. The association played a part in helping with the hosting of a concert at the Front Gate of the Forbidden Cit in Beijing at which the world's best three tenors sang. With the association's efforts, China-Russia Friendship Concert was successfully held in Moscow. What the association does might seem insignificant, but these operations do make things happen and deepen the friendly ties between China and the rest of the world, and between Chinese people and other peoples.
My father's influence on me is enormous. Part of the spiritual wealth we have inherited from him are optimism and the ability of an independent mind. We have learned from our father to carry on whatever we do against all odds. My father lived in war for 22 years and worked another 22 years after the war until he passed away at the age of 71. I have kept his teachings by heart. My motivation is to be a man like him.
I have a lot of things in common with my father. In 1963, the first national Esperanto conference convened in Beijing. My father spoke at it. In 1986, the 71st International Esperanto Conference convened in China. I spoke at the conference in Esperanto. My father was also well known as a poet. I helped my mother sort through his manuscripts. I can still recite many of his poems. I write poems in both Chinese and Esperanto.
My hobbies? I read books: politics, history, culture, geography. My booklist covers a great variety of subjects. If I am going to visit a country, I will read up on the country. To promote people-to-people relations, I need to be as knowledgeable as possible about countries and people.
The most important activity we organized in 2005 was the celebration on the 60th anniversary of the victory of the Resistance War against Japanese Aggression (1937-1945).We invited veterans from 22 countries to Beijing. It was a huge success. The year 2006 is the Year of Friendship between Russia and China, between India and China. Italy and Austria will also unfold celebrative activities for a "Sino Year". And we are going to celebrate the 50th anniversary of the friendly relations with Africa and Arabian countries this year. We will also hold the third China-Spain forum and the second China-France forum. These are big events for 2006. In general, the association attaches great importance to developing friendly relations with developing countries as its basic stand while developing friendly relations with large countries and neighboring countries. It is also expanding friendly relations with nongovernmental organizations.
(Translated by David)