中乐西传视域下盛宗亮《我的歌》第二乐章创作分析

来源 :名家名作 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dengzk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着各国文化交流的增多,中西融合成为音乐创作的主要特点.美籍华裔作曲家盛宗亮活跃在西方主流世界,对中乐西传做出重要贡献.其钢琴独奏曲《我的歌》是中国现代钢琴佳作,但国内相关研究甚少.重点探讨以民歌《太阳出来喜洋洋》改编的第二乐章,阐述中乐西传视域下何以体现中西融合的创作特点,以期为后来者更深入地研究作品提供参考,同时希望更多西方人了解、熟悉和喜欢中国的音乐.
其他文献
诗歌的形式是在不断变化的,比如边塞诗,目前已经从最初的边塞诗发展到新边塞诗,在这个过程中涌现出了一批优秀的创作者,如刘亮程、周涛、李娟等.像生活在新疆的李娟,由于受当地文化的熏陶,也选择了散文这一体裁进行创作.李娟对新疆这片土地有着天然的认识,她怀着一颗真诚的心进行原生态创作,运用散文表达出了自己乐观、健康的生活观念,还有对那些极其微小的生物的尊敬.尽管李娟所处的生活环境艰苦,但是她却怀有一颗积极、乐观、向上的心,选择带有趣味的、细腻的角度,用女性独有的特点述说自己的坚强.
期刊
古筝有着两千多年的历史,是具有代表性的民族弹拨类乐器之一,凝聚着中国传统音乐文化的精髓,在“一带一路”倡议下,中西方文化交流日益频繁,中国民族音乐逐渐走上世界舞台.筝曲记谱法的发展源远流长,其中简谱是常用的记谱方式,具有其相对的便利性,但随着古筝艺术的改革与创新,无论在技法上还是乐曲的创作上都有了很大突破.与传统筝曲不同,现代筝曲受到西方创作技法的影响,曲体结构愈发复杂化,五线谱记谱法得到广泛应用,同时改变了简谱记谱法中的某些缺陷,其直观性、系统性明显增强.目前,五线谱的使用比例已经超过了简谱记谱法.因此
风遇见海,白雾遇见黎明,水墨遇见文人,砂土遇见匠工……而我,在烟雨江南,在陶都宜兴,在紫砂艺术的瀚海里,遇见了方圆,钟情于方圆,从此一发不可收.rn在中华传统文化中,方、圆一直都是有着特殊意义的.方为刚,意准则,乃为人之本;圆为柔,通情智,乃处世之法.在美学范畴,任何具象事物都是由方和圆构成,一件物体一旦同时运用这两种形态,并且能够将之完美融合,那这一件物体必然会是极美的统一.正是由于器物实现了方圆和谐,紫砂文化的代代传承、持续升华也就变成了合乎情理的事情.在我的作品中,处处可窥见对方圆和合大美的思考与实
期刊
改编片段选自昆曲《牡丹亭》选段《皂罗袍》,以复调为主进行改编,保留原选段唱腔的韵味,同时加入20世纪十二音序列作曲技法,从节奏、调性、对位等方面探寻该选段所体现的对立与统一特质,是对中西艺术能否有机结合的大胆实践.
“水”是早期道家学派代表作《老子》《庄子》中的重要概念,形成了初具规模的“水”家族与自然界层面的“水容器”家族.同时,水也是两部作品用来言道的依托之一.两部著作通过类比譬况、寓言故事、意象图式等方式,构建了9类关于“水”概念的隐喻,表达出运动不止、贵谦居下、兼容并包、物极必反、柔能克刚、重生轻利、动静相生、全性保真与贵时主变等哲学内涵,符合人们的认知规律.
秦腔戏曲又可以称为“梆子腔”,是我国较为久远的戏剧之一,它起源于西周,成熟于秦,是中华历史长河中耀眼的明珠,是国家级非物质文化遗产.秦腔戏曲来源于民间,它的表演风格粗犷而又朴实,生活气息浓厚,技巧丰富.它反映了民间普通百姓的日常生活情景,深受百姓的喜爱,在艺术界中更是不可替代.而现在秦腔戏曲需要进行良好的传承与发扬,因此我国各地都建立了专业秦腔剧团,并设置有戏曲学校.主要讨论和分析了秦腔戏曲的传承与发扬,为秦腔未来的长远发展提供一些借鉴.
见到王裕谷的时候,他正在画室里教学生画画.怎么运笔,如何下墨,他事无巨细地给学生一一讲来.为了让学生画得更好,他还经常带着学生去写生,用手中之笔画眼见之物,表达艺术之美.
期刊
晏几道恋情词在内容上注重表现追忆与相思,结构始终建立在对过去的温馨回忆和现在的苦闷相思之上,语言清浅而有情致.晏几道之所以能创作出如此别具一格的恋情词,是因为他希望借爱情的精神世界消除现实世界的愁苦,企图以情词叙其所怀.其词承上启下,促进了恋情词的成熟.
一个人做什么事,他就是什么人  有人说,康有为是个善于制造市场引爆点、并具有不可思议套现能力的融资界高手。任何事情只要能够带来钱,他都会去干,从书生、政治改革家到黑道大佬,每一次华丽丽的转身,都给他带来了丰厚的利润。  他第一次在历史上打响名头,是公车上书。  公车是汉代的官衙称谓,职以车马接送举子入京科考,后演变成举人上书言事。1895年,千余名举子联名万言,公车上书,反对朝廷与日本签订丧权辱国
期刊
将文本类型理论应用于威廉·布莱克的诗歌《虎》,从结构、韵律和内容三方面对比分析江冰华、卞之琳、佚名译者及郭沫若的四种译本,观察不同译文的特点及其与文本类型理论的契合和出入之处.