汉语古诗词中缺省现象的认知解读和翻译策略

来源 :集美大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ft4200770
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语古诗词往往通过设置空白激发丰富的言外之意。从认知的角度看,这些空白是诗人考虑到与读者共享一些知识而留在文中的缺省信息,也是读者在阅读过程中所激活的认知结构的空位,他们必须调用认知结构的默认信息(包括框架的默认值、脚本的隐含序列、隐含的隐喻源域或目标域、隐含的转喻次域或主域)填补空白才能获取其中的言外之意。在翻译过程中,译者须考虑到译入语读者的认知知识和文化传播的目的,采取明示或保留缺省信息的翻译方法,也就是认知默认值的显译或隐译策略。
其他文献
不带方所宾语的双宾句仅指动语动词为外向动词、内向动词和兼向动词的双宾句。惠安方言这类双宾句不仅在三“向”上对动语动词的选择与普通话不相一致,而且在双宾语的移位问题
综合多位学者对“创造性叛逆”的定义和阐释,认为译界对它的提法和用法存在模糊混乱现象,进而提出“创造性叛逆”有泛指和特指之分。它的实质是译者为达到交际目的而采取的灵通