【摘 要】
:
在汉英机器翻译处理的过程中,兼类词与多义词处理是重要的问题.研究背景是汉语对英语的机器翻译系统,相关的探讨涉及的技术很多.包括:汉语句自动分词、兼类词处理、多义词处
【机 构】
:
成都东软学院,西南民族大学计算机科学与工程学院
【基金项目】
:
成都东软学院项目(NSUJG2018-049)
论文部分内容阅读
在汉英机器翻译处理的过程中,兼类词与多义词处理是重要的问题.研究背景是汉语对英语的机器翻译系统,相关的探讨涉及的技术很多.包括:汉语句自动分词、兼类词处理、多义词处理、成语处理、单词复数处理、形态问题、人名问题和地名问题等等.其中,兼类词与多义词处理是机器翻译影响准确率最为急迫解决的问题之一.主要阐述做的两项工作:①分析了汉英机器翻译中出现兼类的特点,给出一些兼类词语的例子,探讨解决兼类问题的一种构思;②阐述多义词在汉英机器翻译中出现的各种状况,进行解决问题的基本设计,探讨构造一种解决问题的方法.
其他文献
通过分析区域内草原植被与生态环境状况,划分出草原鼠害的适生范围,是草原鼠害监测的新方法。本文以石渠县高原鼠兔为例,结合地面调查数据和3S技术,通过对草原类型、海拔高度
梁启超的"新史学",首先应当被视为对传统历史编纂体系的批判与重建,只有在这一视角下观察,才能发现其史学革命之有的放矢与真正意义。他不仅以敏锐的眼光、娴熟的技巧援引西学
目的:观察宫腔镜下子宫内膜息肉切除术(transcervical resection of polyps,TCRP)后服用地屈孕酮对预防子宫内膜息肉复发的疗效。方法:选取100例行TCRP手术患者根据治疗方法
为了得到超声纳米表面改性(UNSM)技术的工艺参数(静压力、移动速度和间距)对LA106镁锂合金表面性能指标(硬度、粗糙度和硬化层深度)的影响程度,采用显微硬度计和三维表面形貌
以红薯叶提取物为原料绿色合成Fe/Cu纳米复合材料,用其处理含有罗丹明B(RhB)的废水,并采用响应面法(RSM)对吸附时间、吸附剂用量、pH等吸附条件进行了优化。吸附平衡数据符合
1病历简介患者,男,36岁.主因间断性发热1年,夜晚体温较高,体温波动在37~42℃之间,无咳嗽,咳痰,咯血及纳差.18年前因为胃溃疡合并穿孔,在当地县医院行胃次全切除.发病以来精神