论文部分内容阅读
美国《the pursuit of happyiness》电影取材自真实故事,演员表演十分精彩,是一部十分经典的励志电影,引起世界各国人们的共鸣。其汉语译制片《当幸福来敲门》也同样吸引了中国的观众。其之所以吸引中国观众,除了其真实感人的故事情节和威尔·史密斯精湛的表演之外,影片译者的汉语翻译也起到了至关重要的作用。译者使用口语化的句子、多样化的翻译等各种精湛的翻译技巧传达了电影中的内容。
The “The Pursuit of Happyness” movie from the United States is based on real stories. The performers perform extremely well and are a very classic motivational film that resonates with people all over the world. Its Chinese translation of the film “When the Door to Happiness” also appealed to Chinese audiences. The reason why the Chinese audience is attracted is that the translation of the video by the film translator has played a crucial role in addition to its real-life storyline and superb performance by Will Smith. Translators use colloquial sentences, diverse translations, and other superb translation techniques to convey the content of the movie.