论文部分内容阅读
本文以翻译硕士专业学位(MTI)的计算机辅助翻译(CAT)教学实践为例,探讨了以翻译项目为主导的MTI机辅翻译教学模式。基于对多元互补翻译教学模式的认同,本文所构建的CAT教学模式尝试将传统翻译教学和基于认知建构主义理论的新型教学模式进行有机结合。作者从课程教学与项目操作两个维度探讨了翻译项目、CAT技术与翻译教学三者相结合的策略与方法。在此基础上,作者提出将翻译项目引进CAT课堂的多元互补教学模式是切实可行的,它不仅可以强化学生的机辅翻译技术,而且有利于提高其在翻译实践、职业素养、团队协作以及项目管理与决策等方面的综合能力。
In this paper, we take MTI (Computer Aided Translation) teaching practice as an example to discuss the MTI machine-assisted translation teaching mode that is led by translation projects. Based on the recognition of the multiple and complementary translation teaching mode, the CAT teaching mode constructed in this paper attempts to combine the traditional teaching of translation with the new teaching mode based on the cognitive constructivism theory. The author discusses the strategies and methods of combining translation project, CAT technology and translation teaching from two aspects of course teaching and project operation. On this basis, the author put forward that it is practicable to introduce the translation project into the CAT classroom. It not only strengthens students’ skills of machine-assisted translation, but also helps to improve their translation practice, professionalism, teamwork and project Management and decision-making and other aspects of the comprehensive ability.