“雨花石”到底该怎么翻译

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sun18903827600
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
拜读王秋生的“旅游景点翻译亟待规范”一文,很欣赏作者勤于观察和研究的精神。但思考良久,总觉得“雨花石”翻译为Yuhuastones是值得商榷的。“雨花石”是南京的特产,也是南京的标志之一,因而在南京的相关旅游景点频频出现“雨花石”的名称。但其翻译并没有规范统一,正如王秋 After reading Wang Qiusheng’s article “Translation of Tourist Attractions Urgently Regulates,” I appreciate the author’s diligence in observation and research. However, thinking for a long time, I always felt that the translation of Yuhua Stone into Yuhuastones was debatable. “Stone & Stone” is a special product of Nanjing and one of the landmarks of Nanjing. As a result, the name “Yuhua Stone” frequently appears in related tourist attractions in Nanjing. But its translation does not regulate and unify, just as Wang Qiu
其他文献
据世界贸易组织秘书处提供的初步统计,1994年世界贸易额最大的前15个国家(地区)位次基本排定,中国在世界贸易排名中继续保持第11位,与第10位的比利时——卢森堡贸易额差距缩
众说纷纭从来没有任何其它美国防卫问题像海军的航空母舰一样被如此广泛地辩论、追问和质询。差不多从20世纪40年代末期的冷战之初,就不断有人对航空母舰的保障需求提出质疑,
从1995年开始,如设想中一样,在几乎长达80个月乌拉圭回合中取得的史无前例的一批协议开始发生作用。当关税与贸易总协定(GATT)内部正在举行艰难的多方谈判时,“实业家”杂志
真假丝绸识别法真丝绸织品,质地光滑柔软,富有弹性;具有丝的天然光泽,明亮而柔和;缩水率大,一般在5-10%,点燃丝绸纤维时,燃速慢,发出烧毛发气味。抽出丝条解捻,长丝连绵不断,假丝绸是指采用人
南国早春,春意盎然。一年一度的春节是港澳台同胞和海外侨胞返乡度岁与家人团聚的传统佳节,也是拱北海关旅检现场进出境旅客验放的高峰期。为了使广大旅客回乡度过一个欢乐
不管是虚拟现实游戏中的一个诡异的有人性的机器人,还是一个用深情的眼神望着你的动物,或是一个处于植物状态的病人,有一个问题挥之不去,一再地困扰我们,那就是:在上述情况中
“相声”翻译成英文叫Cross talk,这不是我说的,是我查词典查的,《金山词霸》,够权威吧。一查,Cross talk有四个意思,按顺序为:口角;闲谈;相声;(电信)串音。这事儿弄的,相声
通常情况下,伟大的艺术家们都是在死后才会出名的。而海因茨是例外,是个幸运儿Q  海因茨有气无力地向身边的人挥了挥手,用颤抖的声音向那些守在病榻边的学生们说,不必为我悲伤,亲爱的孩子们!
加强理论建设是供销合作社不容忽视的战略任务姜连成理论源于实践、高于实践,对实践具有强。导向作用。无论是从深化改革,还是从长远发展的角度看问题,澄清理论上思想上的模糊认
英语“dead”和汉语“死”可以说是无处不在,无孔不入,只要稍加留意,便会发现“dead”、“死”的隐喻用法在英语和汉语中的存在。在《Longman Dictionary ofContemporary Eng