“文化大革命”运动中的邓子恢

来源 :党史博览 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzflivecn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“文化大革命”初期的邓子恢。“文化大革命”是我国政治生活中的一场大劫难,许多领导人都先后身陷困境,历遭磨难。原国务院副总理邓子恢也不例外。然而,这位久经考验的革命老人,在汹涌的“文革”政治风浪里,依然一身傲骨,正气凛然,充分表现了共产党人“大雪压顶松不弯”的气概 Deng Zihui in the early days of the “Cultural Revolution”. The “Great Cultural Revolution” was a major catastrophe in our political life. Many leaders were in trouble and suffered hardship. Former Vice Premier Deng Zihui is no exception. However, this veteran revolutionary man, still in a turbulent political turmoil in the “Cultural Revolution”, still has a proud and righteous spirit that fully demonstrates the Communists’s “heavy snowstorm”
其他文献
美国当代著名作家菲利普·罗斯于1972年发表了中篇小说《乳房》,小说一经出版,便引起广泛争议。小说讲述了一个关于人变形为乳房的故事。38岁的犹太人大卫·凯普什是一个比较文
该文主要以原型模型理论及认知语言学理论为指导,对英汉隐喻句进行对比研究,试图对英汉隐喻句的生成机制及体现形式加以探讨,从而说明英汉隐喻句在生成机制及体现形式方面的
反语是言语交际中一种常见的语言现象.然而人们对反语理论的研究远远落后于反语运用的实际情况.自亚里斯多德以来,比之对隐喻的研究,人们对反语的研究很少.事实上,反语与隐喻
本文拟通过中国近现代思想家、翻译家辜鸿铭的个案研究来探讨儒家思想文化对其翻译活动的影响及其对弘扬儒家文化的重要作用。首先用传统译学的研究方法对译文进行语言字面层
论文首先对“意识形态”这一术语的发展历史作简要回顾,归纳总结出两种主要内涵。在此基础上,本文详细分析了伍尔夫两部小说中的社会意识,认为两部作品体现了20世纪早期的社会意
西方的翻译理论长期以来强调翻译的客观性,原文本一直处于翻译研究的中心地位,以致译者的主体性鲜有发挥。19世纪70年代翻译理论的“文化转向”以及近年来对翻译伦理的探讨,
毫无疑问,广大人民群众的满意程度高不高,是检验保持共产党员先进性教育活动成败的一块重要的“试金石”。实践告诉我们。群众的满意度决定于他们对先进性教育活动的知晓度、
新春佳节刚过,国家市场监督管理总局、国家标准化管理委员会召开新闻发布会,批准发布《道路交通标志和标线》等646项国家标准.此次发布的国家标准涉及道路交通、可持续发展、
期刊
翻译批评,是翻译研究中最薄弱的环节。这主要表现在两个方面:一是相关的论著不多;二是缺乏明确的批评标准。受传统美学和诗学的影响,我国的翻译批评常常是印象式的和随感式的
自1991年以米,个人计算机的速度和能力大幅提高,使得多媒体软件的广泛应用成为可能。多媒体软件能将文本,声音,图像,动画等多种信息形式结合在一起传递给学习者。并且这种传