论文部分内容阅读
电影作为社会文化的重要载体,已经成为一种不可取代的艺术形式.由于各国背景文化不同,在传播本国电影文化时,字幕翻译往往成为点睛之笔,字幕翻译的质量直接影响着本国文化的传播.文章在归化和异化翻译理论的指导下,以2015年底上映的两部大片Sherlock和《老炮儿》为例,分析归化和异化手法在电影字幕翻译中的应用和效果,从而得出在电影翻译中应采取归化和异化相融合的翻译策略.