Human Translator and Translation Technology

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzz999z
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】With the great development of technology, translation technology exerts great influence on human translators because during their translation process, they may use many computer-aided translation tools, such as TRADOS, Snowman, WordFisher and etc. However, they always misunderstand the concept of computer-aided translation, so this thesis managed to providedetails about some translation technology and human translators’ strengths so as to help them improve the productivity and the quality of theirtranslation works effectively and efficiently.
  【Key words】machine translation; computer-aided translation; translation technology
  Brief introduction of translation technology and its development
  With the great development of information revolution in the late 20C, translation technology has become a remarkable characteristic of translation development in this information era. Translation technology has made a breakthrough in the aspect of traditional translation which depended on human translator totally. However, there are many computer-based translation systems are available in order to aid translators to increase their productivity and improve the quality of their productions. At present, many human translators complete their work under the assistance of different kinds of translation tools, which could be partially regarded as computer-aided translation, one of the most popular method and widely accepted idea of translation technology. Here comes out an important concept about translation technology. Different people hold on different opinions, but in general, it refers to the information technology and some electronic translation tools that are used in the course of translating, including machine translation and computer-aided translation, such as translation memory, terminology management, online dictionary, term bank, and corpus, etc. No matter machine translation or computer-aided translation, all these developments are achieved with the great development of computer and internet technology.
  On the one hand, we need to come to machine translation, which is “the application of computers to the translation of texts from one natural language into another”. This is the definition given by Hutchins. At the earlier stage, machine translation was restricted by the limitations of hardware and the high-level programming language. What was worse, syntax and semantics were an area of linguistic studies that were virtually neglected. But as to the appearance of greatly improved computer hardware, the first programming language, and some formal grammars researched by Chomsky and other linguists, the quality of translated works that generated by machine has improved a lot. Later, the emergence of PC versions of Machine Translation systems has pushed machine translation move to a higher step. Up to now, machine translation is widely accepted that work best in domain-specific and controlled environments.   On the other hand, we need to move on to Computer-Aided translation, which is a system that human translators use a computer in the translation process. With the development of translation technology, CAT has been widely applied by many professional translators. In general, CAT tools can be divided into several systems, including translation memory system, terminology management system, alignment tools, software localization support tools, and translator workstation, etc. Take Translation Memory for instance, “translation memory is a database of previous translations by means of sentences or sentence-like units called segments”. When translating a text, the database will automatically compare the characters with ones recorded in the database, and then provide kinds of version for human translators. At present, there are many TM tools, such as TRADOS, which iswidely used in many multinational companies, SDLX, WordFisher and so on. These softwares have many characteristics, and terminology management is one of the most important characteristics among them. It is not difficult to realize that there are many technical terms in each text, but sometimes, we would find out the translation of that technical term is inconsistent when we proofreading the whole text. Instead, this terminology management will contribute to avoid above phenomenon. In TRADOS, MultiTerm is a place provided for users to store the technical terms. When processing translation, this Workbench will search out the terms in MultiTerm database, and if this term exists in the database, that term would be translated would be showed in that Workbench window. What is more, human translator is able to choose that term base in order to translate in different areas. This Terminology Management does really help to keep the consistency for the technical terms. This is a practical example for CAT tools in the daily use.
  Human translators’ strengths and attitudes towards translation tools
  Irreplaceable Strengths of human translators
  Compared with machine translation, which came out with the development of translation technology, human translators have their overwhelming superiority and still keep the core role at the translation process. Firstly, in the aspect of translation style, it may require human translators contributes a lot. Owing to gain the equivalence between source text and target text, human translator needs to option the similar writing styles among them, such as literary translation, business translation, and journalistic translation and so on. Secondly, as to the aspect of determining translation strategies, human translators would choose the suitable translation methods and strategies in the course of translating. For example, in order to achieve the goal of sales promotion, human translator may choose to localize the translated version for the target reader, which cannot be done by the computer or other translation machines. Thirdly, from the pragmatics aspect, which focuses more on context, it is human translators who would deliberate which words would be better to use after glancing over the whole context. Last but not least, in the aspect of cross-culture, perhaps this process would be done by human translator only, since translation tools would prefer word-to-word translation, though the system contains countless terms, syntax, corpus or rules, it may not be able to translate the original meaning or deep meaning behind the forms of words. Instead, human translators would clarify and identify the exact meaning via checking and confirming with different resources.   Human translators’ attitudes toward translation tools
  Translators’ attitudes towards translation tools have been changed a lot from the very beginning of the machine translation to the present with the great development of translation technology. When machine translation used direct and interlingua approaches to translate, human translator could not accept the production that generated word by word by the machine since it was quite literal and not very fluent. What was worse, the meaning of some phrases had been distorted sometimes. Human translators held the view that “translation is an art; something which at every step involves personal choice between uncodifiable alternatives; not merely direct substitutions of equated sets of symbols but choices of values dependent for their soundness on the whole antecedent education and personality of the translator.” However, along with the development of IT service and network service, translation technology has achieved a lot, for example, the use of transfer approach in machine translation, the development of computer-aided translation tools, such as translation memory, terminology management, and alignment tools and so on. At that time, translators’ attitudes had been changed to accept the production of machine translation, especially in the aspect of CAT tools, many translator hold the point that some CAT software do help their translation a lot.Here are some findings shown in Heather Fulford and JoaquínGranell-Zafra’s Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators. This journal reported that the overwhelming majority of translators believe ICT to be important to support each of the various groups of their translation activities. This is absolutely true, though some commentators insist that full automation machine translation is not very suitable for professional translators, there is no denying that CAT software applications do help translators doing their works more productive and effective with high-quality translation.
  Conclusion
  Human translators have no way to resist the development of translation technology, even though there are many difficulties that need to be dealt with urgently. But what would human translators do is to makefull use of translation tools in order to improve the productivity and the quality of the translation works effectively and efficiently. But as to the accuracy and improved editing, it may require human translators to concentrate more on the points that cannot be solved by the translation tools. Generally speaking, human translation and machine translation would be bonded together so that the translated version would become clearer and better to achieve the goal of the source text as well as meet the target text’s requirements.
  References:
  [1]Heather Fulford and JoaquínGranell-Zafra.(2005).Translation and Technology:a Study of UK Freelance Translators.
  [2]John Hutchins.(1997).Translation Technology and the Translator.
  [3]Tina Paulsen Christensen.(2011).Studies on the Mental Processes in Translation Memory-assisted translation-the State of the Art.
  [4]Jose Ramon Biau Gil
其他文献
【摘要】英语作为信息最重要的载体之一,已经成为人类生活各个领域中使用最广泛的语言。随着我国教育部门对英语的重视,将其列为基础教育中的重要组成部分,让英语教学始终贯穿于我们校园生活的始终,可见英语在我们生活和学习中的重要地位。但是在我国應试教育模式下的英语教学的方法比较死板,导致学生对学习英语产生抵触心理。因此如何发挥校外教育优势,服务校内英语教学成为了教学学者研究的重点课题。  【关键词】校外教育
【摘要】由法国著名导演让·雅克·阿诺执导的电影《狼图腾》大获成功,其正式海报及多款概念海报也广受观众好评。电影海报作为电影宣传的一大重要因素,其设计既要抓准作品精髓,又要兼顾设计、美观,涉及的多模态话语包括视觉话语下的文字和图像。本文试用多模态话语分析方法,通过系统功能语法和视觉语法分析文字和图像话语,解读2015年发行的电影《狼图腾》的宣传海报,探讨电影海报在电影宣传中的作用。  【关键词】狼图
【摘要】英语学习一直以来都是另很多英语学习者感到头疼的一件事。到了高中阶段,由于课程内容的加深,更有一大批的学生甚至是放弃了英语这门学科。经过一线教学这段时间的研究与分析,我认为这些学生中大多是对英语学习没有掌握学习窍门,导致对学习英语没有兴趣所致。所以我认为培养学生学习英语兴趣是关键,因为兴趣的培养和发展能使得学生具有高昂的情绪和饱满的热情积极主动地学习英语。通过努力激发学生的学习英语兴趣,才能
【摘要】语言是人们交流思想、传递信息、相互沟通的交际工具。语言的使用离不开特定的语境,只有在不同的语境中培养学生说的能力,学生在真实的交际环境中才能准确,得体地用英语进行交际。Friends With English教材中Conversation设计的主要目的是训练学生说的能力。因此教师在课堂上尽可能创设真实的语言环境,让学生尽可能多说是很有必要的。本文从教学Conversation中如何创设情景
【摘要】在世界一体化进程加快的背景下,发扬优秀的中国文化有利于增强中国的软实力,而湖北省是华夏民族灿烂楚文化的发源地,因此本文将从旅游文本翻译需要遵循的标准以及跨文化交际翻译的视角出发,以功能翻译论为理论指导,以位于湖北省西北部的武当山道教文化为例,主要探讨和研究该景区人文景观介绍英译出现的问题,提出旅游文本英译过程中需要注意问题以及英译技巧,并呼吁将旅游文本的翻译作为一门单独的课程纳入到翻译教学
【摘要】游戏是一种教学法。它能使学生在轻松愉快的气氛中学习英语。兴趣是学习英语的关键,激发学生学习英语的兴趣是小学阶段英语教学的一项重要的任务。本论文主要论述了游戏教学法的重要性和必要性,还详细介绍了小学英语课堂中游戏的典型种类。本论文还谈到了进行游戏当中的必须注意的原则。  【关键词】游戏 兴趣  游戏是一种教学法。游戏活动的目的是辅助教学,激发学生的学习兴趣,提高课堂教学效果。因此,游戏的设计
【摘要】课堂是教育教学的主阵地,而课堂教学的多层次、多功能以及综合运用语言的能力等决定着英语教学应注重分层。本文以最近发展区原理为依据,以中职生的实际为出发点,提出中职英语教学也应量体裁衣,以及中职英语教学中分层教学的实践体会。  【关键词】中职英语 分层教学 最近发展区  目前,随着社会发展的需要,中等职业技术院校和高职、职高等学校发展迅猛,生源充足。一些中职学校不看中考成绩而直接注册入学等现象
托马斯·格雷是一位恬淡宁静的诗人,他不喜抛头露面,埋身于书丛之间,潜心钻研,一生的大部分时间都在剑桥大学从事教学与研究工作。他一生诗作不多,但首首都是精华,代表作《墓畔哀歌》给后世带来了深刻的启发,产生了深远的影响。  诗人倾心自然,向往农民那日出而作,日落而息,与自然相伴的生活。诗歌开篇即呈现了一幅人与自然和谐相处的温馨画面,诗人将“牛群”(herd)、“草原”(the lea)与“耕地人”(t
高中英语完形填空测试,主要考查考生阅读理解能力,逻辑分析能力及判断能力。简而言之,就是在一篇完整的文章中人为的挖去若干单词和短语,然后要求学生通过阅读全文,在掌握大意的基础上恢复所缺失的单词和短语。从命题特点来看,此类短文一般有明确主题,全文围绕该主题展开,内容完整,结构严谨,层次分明。从这一特点我们不难发现,攻克这一题型的关键在于如何让学生在阅读文章后能快速把握其主题。如果不掌握一定的解题技巧和
【 Abstract】with the development of China’s integration into the global economy,English has become an essential tool to communicate and a substantial quality that anyone in modern society is supposed t