英语新闻标题中修辞的运用与翻译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mathsboy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】合理的修辞方式,能够使英语新闻标题表达更加形象化,能够切实丰富读者想象空间,提升标题吸引力,作用较为突出。为体现新闻魅力,激发读者阅读兴趣,英语新闻工作者往往会通过对修辞手段的运用,对新闻标题进行凸显。为对新闻标题修辞与其翻译方式展开深度探究,本文将以修辞作用介绍为切入点,对常见英语新闻标题修辞方式进行分析,并就标题翻译方式展开探讨,以期能够为英语新闻工作者提供一定借鉴。
  【关键词】修辞;英语新闻;标题;翻译
  【作者简介】彭沁雨,中南大学外国语学院2016级英语系。
  一、标题修辞作用
  1.易于传播。英语新闻与其他新闻相同,都是以传递信息为主要价值的,所以其标题也要郎朗上口,以保证最终新闻内容传播质量。编辑人员可以按照主题对新闻标题进行反复推敲,进而确定新闻标题修辞形式,可以在有限的字数内,有声律、有节奏的对新闻主题进行表达,这样不仅能够使读者体会到新闻标题中的韵律之美,增加其阅读兴趣,同时也能够达到对新闻内容进行有效传播的目标,能够将新闻价值更好的体现出来。
  2.易于理解。由于现代生活节奏较快,受众并没有过多时间进行阅读,这就要求新闻工作者需要对新闻标题进行凝炼,要确保读者能够在有效时间内掌握更多新闻内容。所以新闻语言要尽量做到言简意赅,要以便于受众阅读与理解为主,而这一点可以通过运用修辞手法来实现。合理的修辞方式能够对整体新闻内容进行高度浓缩,且会更加符合大众阅读能力,可以在保证基本水准的基础上,真正做到通俗易懂。
  二、标题修辞翻译策略
  1.直译。直译在英语新闻标题翻译中较为常见,翻译者会按照标题直接进行汉译。此种翻译方式能够将标题中的内容直观表达出来,可以对其旨趣进行有效保护。但值得注意的是,直译并不代表直接对标题文字进行字字转换,而是准确对原作内容以及形式进行表达,翻译人员需要适当对文字进行变通与调整。按照具体翻译手法,直译翻译方式主要分为增词直译以及减词直译两种。其中如果标题受到字数限制,无法对新闻背景事件或人物等内容进行交代,此时为保证受众对报道主题内容的理解,需要通过增词方式进行直译。翻译人员在具体翻译过程中,需要按照具体新闻内容以及实际翻译需求,进行适当的事件或人物内容添加,以保证译文语义表达准确程度,此种翻译方式是较为有效的补偿方式。像“Pilot’s Final Flight”被翻译为“特拉格纳告别飞行”,工作人员在翻译过程中添加了主语,使得原文主旨变得更加突出。
  与增词直译有所不同,减词直译顾名思义就是对翻译做减法,主要是因为在进行直译过程中,可能会因为汉语与英语之间的差异,导致原文中必须要带有相应的句子或词语,如果直接对其进行翻译,会对译文通顺性以及简洁性产生直接影响,所以需要在适当的时候,进行减法处理,以避免出现臃肿翻译的问题,像可以对重复词语以及无用修饰语等进行删减。
  2.意译。由于中西方在文化方面存在较大差异,运用相同修辞方式对英语标题进行翻译存在一定难度,所以翻译者需要进行适当变通,要按照原标题视角,合理对标题进行翻译并注释,以防止出现汉译后标题信息表达不准确的状况。像在对“Cameron seals the deal”进行翻译时,其中“seals the deal”表示搞定之意,如果直接对标题进行翻译,会造成歧义,所以此时需要借助意译手段,要按照内容主题大意,对标题进行翻译,即“卡梅伦就任英国首相”,这样便可以让受众轻松明确新闻内容。
  3.套译。英语新闻往往会通过借助仿似辭格增加标题语言幽默感或讽刺感,所以在进行翻译过程中,工作人员需要对此种修辞方式进行明确,并要通过对句与词的准确运用,或在句式与语音形式进行仿造的形式,对标题进行准确反映。由于汉语与英语的发展时间都相对较长,且在同音异议以及一词多义等方面存在诸多共同点,拥有诸多可以进行借鉴与仿造的典故与熟语,翻译人员要对这些元素进行合理运用,以完成各项标题翻译挑战,而这种仿似修辞的方式,多会运用套译手段进行翻译,而套译是指会通过对本国语言文字已有词汇的运用,完成相应翻译。事实上,套译也属于直译范畴,但却有着一定的差异,其能够更好地对原文修辞特征进行体现,且会保证原文美学修辞效果与交际效果。像在对“The Old Man and the Economic Sea”标题进行翻译过程中,由于新闻重点是对美国学者穆尔在经济领域所做贡献进行介绍的,所以原新闻编辑人员通过对《老人与海》小说名称的运用,对标题进行了生动化、形象化处理,在翻译过程中也要考虑这一点,要突出学者所研究领域,并要对标题新颖、活泼效果进行保留,进而翻译为“老人与经济大海”,以达到对原文神、形进行有效传达的目标。
  三、结束语
  所有的翻译方式都具有一定适用范围,并不一定适用于所有标题翻译,所以新闻工作者需要在对英语新闻标题修辞进行深度研究的基础上,对各种标题翻译方式展开全面性分析。工作人员要按照新闻内容以及报纸受众阅读能力水平等因素,科学地对直译、创译以及套译等翻译手段进行选择与运用,以达到高质量完成原文翻译的任务,确保汉译内容能够与英语新闻内容相符,可以更好地展开新闻信息传播,以对标题可读性进行保证。
  参考文献:
  [1]王译.修辞格在英语新闻标题中的应用及翻译[J].青苹果,2017 (4).
  [2]姜雯馨.英语新闻标题中的修辞格与翻译研究[J].采写编,2017 (1):189-190.
  [3]刘潇.短篇小说《寒笛》中的反复、设问修辞格运用与翻译[J].英语教师,2017,17(16).
其他文献
【摘要】英语作为一门国际性语言如今在各个阶段的教学中都成了主要的学科,英语是现今社会衡量人才全面素质的重要标准,如今随着英语教学的不断改革,英语教学方式越来越新颖丰富,也越来越高效。在英语教学中英语阅读是十分重要的教学内容,如今阅读教学法也在不断地进行改良设计,拼图式阅读法得到了广泛的应用空间,在应用拼图阅读法的过程中,教师要注意掌握科学的策略,从而提升拼图阅读法的教学效率。  【关键词】拼图式阅
【摘要】英语游戏教学是提高课堂活力的有效方法,它极大限度地丰富了英语语言学习的范围和情景,使学生感到课本上的语言和活动紧密相联;它增快了课堂教学的节奏,使学生自始至终保持旺盛的学习热情和进取心;它改变了教师在课堂教学中地位和角色,使教师变成学生向往参加游戏活动的组织者。  【关键词】节奏;进取心;游戏教学;有效方法  【作者简介】刘静,合肥市星火小学。  游戏,在英语课堂上总是会引起小学生的无限欢
【摘要】高中英语阅读是教学的重点内容,高中英语教师应该结合学生的学习情况,制定科学的教学方法,通过这样的方式,帮助学生掌握更多阅读理解的解题策略,提高学生阅读理解的准确率以及英语阅读能力。本文以高中英语阅读理解为内容,对其中七选五的策略进行分析。  【关键词】高中英语;阅读理解;七选五  【作者简介】孙霞,乌鲁木齐市八十中学。  引言  高中英语阅读理解七选五是一个必考题目,历年来高中生在这类题型
【摘要】自然拼读法是从国外流传到中国的一种全新的教学方法。以往的教学方法大多是让学生死记硬背英文单词,不太适应素质教育的发展。而自然拼读法是让学生对词汇有所理解的情况下进行学习。这可以让学生加入自身的思考,激发学习兴趣,提高学习效率。  【关键词】自然拼读法;小学英语;教学英语  【作者简介】姚保成,甘肃省天水市秦州区皂郊镇皂郊中心小学。  传统的教学方法比较单一,教师大多充当着教书匠的身份,学生
【摘要】互动式英语教学法是初中英语教学的主要使用方法,有助于教师了解学生对于课堂知识掌握情况,提升学生课堂学习有效性。传统初中英语教学中存在着互动性弱、学生被动学习等诸多问题,不利于学生英语学习成绩提升。文章将从三个方面分析如何在初中英语教学中构建互动式英语教学模式,提升英语教学质量。  【关键词】初中英语;互动式教学;多样化  【作者简介】邓振钰,江西省抚州市南城县实验中学。  课堂是学生与教师
【摘要】随着新课改的不断深化,国家对于各科教学都提出了更高的要求,其中针对小学英语教学也不例外。小学英语是学生初步系统学习英语的开端,它决定了学生未来英语基础的强弱。而随着国家教育体制改革的不断深化,多元化的教学方法与策略层出不穷,为此本文基于小学英语教学理念、方法、目标等正在经历着深刻变革的大背景下,对小学英语绘本阅读教学的有效策略进行简单探究。  【关键词】绘本阅读;优质资源;核心素养  【作
【摘要】随着中国社会经济的飞速发展,我国在新课改的推进下对当下初中并英语的核心素养教育提出了新的要求,传统的教学模式已经不适应当下社会的发展。所以本文结合本人多年的工作经验对初中英语教学中的核心素养教学进行了分析,根据当下教学新形势提出了建议,希望能为中国教育事业贡献一份力量。  【关键詞】核心素养;初中英语教学;探讨  【作者简介】崔爱东,江苏省东台市新街镇中学。  核心素养指的是学生自身应该具
【摘要】一般情况下,大家都反映中职英语课堂教学比较困难,这成为中职院校所面临的一个普遍的问题,如何能够切实有效的改变这样的现状,这是中职英语教师需要解决的当务之急。笔者认为应该把情感因素作为切入点,切实有效的抓住中职英语课堂教学的主要问题,从根本上激发学生的学习兴趣和学习动力,针对这样的情况,本文着重论述中职英语课堂教学中情感教学策略的运用,希望为相关从业者提供有益的借鉴。  【关键词】中职英语;
【摘要】解构主义哲学思潮对传统的翻译研究产生了巨大的影响,本文主要概述了解构主义的翻译思想,考察了解构主义翻译观在中国翻译研究领域的传播和接受,阐述了解构主义给翻译理论与实践研究所带来的思想启迪和负面影响。  【关键词】解构主义;翻译研究;文本;差异;接受;影响  【作者简介】周文珺(1969.01-),女,汉族,浙江金华人,中南大学,副教授,硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学。  【基金项目
【摘要】《双城记》作为英文著名文学作品,对作品的赏析和翻译息息相关,赏析作品需要正确认识翻译偏差,翻译作品也需要深入理解赏析作品。基于此,本文先对《双城记》进行了简单的介绍,其次从整齐性特征、社会时代特征、附着性特征以及变化性特征四个方面研究了翻译和赏析。  【关键词】英文名著;《双城记》;翻译;赏析  【作者简介】郑淑芳(1962.11-),女,陕西澄城人,西安理工大学人文与外国语学院,本科,副