改变口译者困境的策略及译者素质研究

来源 :新校园·上旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yxdongdong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   摘 要:口译作为翻译的一种形式,即时性的特点决定在口译过程中会遇到很多困难,本文简单介绍了口译者应对困境的策略。口译者自身素质的高低一定程度上也决定了译文质量的高低,关系到口译事业的发展,对整个翻译事业都有举足轻重的作用。
   关键词:口译者;策略;译者素质
   口译是一种通过口头表达形式,将所听到或者读到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息目的的交际行为。口译分为交替传译和同声传译两大类型。口译的场合可能会是国际会议、商务会谈等比较严肃的场合,也可能会是陪同外宾参观、购物等生活场合。口译要求速度快、简明易懂,思考迅速,有较高的现场性、及时性和时效性。口译作为一种翻译形式涉及源语和译语两种语言,由于源语和译语在语言本身及文化上的差异,再加上口译过程始终处于动态语境下,口译者需要在有限的时间内将注意力分配到相对较多的任务信息上,且口译过程中容易出现一些不可预料的问题,这也增加了口译者的心理压力。因此,优秀的口译者应当具备应对口译困境的策略。
   一、口译者应对困境的策略
   1.整合源语信息要素。翻译涉及两种语言,口译亦是。口译过程大致为源语信息理解——脱离源语语言外壳的信息处理——用地道译语表达信息,这一过程的完成使口译者的注意力高度集中在源语和译语的不断转换上。源语中蕴含着很多共时信息,口译者的记忆容量有限,在处理存储信息时就要求译者紧密围绕发言主题过滤有效信息,将一些不重要或联系不紧密的信息进行整合,表达出发言者的主要内容。
   2.采用加词法为自己延长思考时间。加词法作为一种翻译技巧广泛运用于笔译及口译。口译过程中译员注意力高度集中,在遇到很难或不熟悉的地方时都会自觉或不自觉地放慢语速,紧张时甚至会停顿,这种表现会导致听众怀疑他的口译质量。因此,为保障口译者的口译质量,口译者在表达时可以适当加入一些不影响译文质量的表达来连贯自己的句子,如汉语讲话时常用的“我们都知道……”“这个问题呢……”“所以说呢……”等,但这种翻译方法不易频繁使用,不能加得过于刻意,也不能加得过多。如果加得不够自然,则会给听众造成言语不顺畅、表达不精准的感觉。
   3.简化难以表达的信息。模糊性是语言的本质特征之一,模糊表达和模糊信息普遍存在于几乎所有语言之中。口译的即时快速性决定了留给口译者思考及表达的时间极短,口译者有时无法快速反应导致无法表达。为了减少信息的流失,尽可能准确地翻译发言者的内容,这时可以采用模糊表达,将难以表达的信息简单化。
   二、口译者应具备的素质
   口译者作为翻译活动的主体,译者的素质一直是翻译研究者较为关注的话题。译者素质的高低决定着译文质量的优劣,关系到口译事业的健康发展,责任重大。
   1.深厚的双语语言功底。深厚的双语语言功底是指译者既要通晓原语,更要熟知目的语,具备对两种语言正确的理解和纯熟运用的能力。汉俄两种语言分属不同的语系,语言特点相差甚远,对同一事物在观察、理解、思维和语言表达方式等方面都存在着巨大的差异。译者只有深刻理解两种语言之间存在的差异,体会表达的区别,才能在口译过程中尽量缩短思考时间,为自己赢得时间。因此口译对口译者双语的驾驭能力有较高的要求。口译者还必须掌握海量的词汇。词汇量的大小直接影响翻译活动的进行,对译者词汇的要求应该是无止境的。词汇的掌握不仅影响对原文的理解,还决定着译文水平。
   2.认真、负责的职业道德。翻译工作者,尤其是口译工作者,不仅肩负着吸收外国先进科学技术和优秀文化的任务,更承担着让外国人了解中国的对外宣传使命。口译者作为文化传播的使者,承担着跨文化交流的桥梁作用。在任何一种口译场合,译者都应该尽职尽责,切忌急功近利,任何马虎草率的态度和做法都必须坚决摈弃。
   3.良好的心理素质。国际会议、商务谈判、商务晚宴等比较严肃、隆重的场合,由于与会者众多、人员等级高、影响范围广,对口译质量要求高,不能出错更不能出现重大失误,给口译者带来很大的心理压力。这就要求口译者准确地记忆,快速翻译,以上各方面都要求口译者应拥有良好的心理素质,沉着稳重,以不变应万变。
   4.政治立场明确。翻译活动,尤其是口译,是一项外事活动。任何的外事活动都应有正确的政治立场。政治立场不对,再优秀的口译者都有可能犯重大的错误。口译者在任何场合都要维护我国利益,不做有损国格、人格的事。口译者同时作为涉外人员,应该有警惕的意识,对外宾提出的涉及敏感和机密的要求应予以拒绝并上报。
   成为一个合格的口译者并不是一朝一夕就能完成的事。本文列举口译者应对困境的策略的主要用途是译者在不得已的情况下使用以解燃眉之急,它们不是提高口译者质量的灵丹妙药,口译者在使用时一定要慎重,切不可当口译技巧来使用。要想口译工作顺利进行还在于口译者提高自身双语语言水平,秉着认真负责的职业道德,锻炼自身良好的心理素质,懂得利用口译技巧并夯实口译技能。
  
  注:本文受新疆维吾尔自治区高等学校人文社会科学重点研究基地基金资助。
其他文献
本论文围绕吉林石化公司27.4万吨/年线型低密度聚乙烯(LLDPE)装置,结合装置自身特点和市场需求情况,提高产品质量和进行LLDPE膜料新产品开发,提高企业的产品在市场上的竞争力
目的:探讨自发性膀胱破裂的病因。方法:回顾性分析11年间9例自发性膀胱破裂病例资料。结果:9例自发性膀胱破裂中,膀胱肿瘤3例,下尿路梗阻(前列腺增生)3例,酒后尿潴留破裂1例,无明显诱
信息化教学不仅有利于激发学生的外语学习兴趣,增强其学习能力,也能够促进外语教师个人综合素质和教学能力的提高。然而,从目前的教学情况来看,高职外语教师的信息化教学能力
通过对干粉灭火装置中的干粉流量、软管长度和直径、气压、灭火持续时间等诸参数进行分析和讨论,为干粉灭火装置的设计、制造提供理论依据.