论文部分内容阅读
《西门豹治邺》:“闲居斋戒”。课本注:“古时举行祭祀,先要斋戒(包括沐浴、更衣、素食、独居等),表示对神的尊敬。”这个解释基本上正确,唯有“素食”一说不符合古代生活习俗。今天“素食”的意思是不吃肉。但课文后面明明有“为具牛酒饭食”的句子,岂不是前后矛盾了吗?其实古代斋戒并不戒忌吃肉。《论语·乡党》:“斋必变食。”这是说斋戒时要改变饮食,不吃荤。但这“荤”仅指有辛味臭气的东西,不是指鱼肉类食物。《礼记·玉
“Ximen Bao Governance 邺”: “Free-living fasting.” Textbook Note: “In ancient times rituals were held, the first fasting (including bathing, dressing, vegetarian, living alone, etc.), said the respect for God.” This explanation is basically correct, only “vegetarian” one does not meet the ancient customs of life. Today's “vegetarian” means do not eat meat. But the text behind clearly there is “for a meal of wine,” the sentence, is it inconsistent? In fact, the ancient fasting does not avoid eating meat. “Analects of Confucius Township Party”: “fasting will change food.” This is to say fasting to change the diet, do not eat meat. But this “dirty” only refers to something that has a pungent odor, not to fish food. "Book of Rites jade