目的论视角下《红楼梦》诗词杨译本、霍译本的翻译策略分析

来源 :译苑新谭 | 被引量 : 0次 | 上传用户:daemon999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在对《红楼梦》诗词的翻译中,杨宪益和霍克斯采用了不同的翻译策略,杨译本偏向于异化策略,霍译本偏向于归化策略。本文根据目的论的三个基本原则,从译者、委托人、目的语读者等方面分析两种译本的翻译目的,并以实例论证两位译者在《红楼梦》诗词翻译中使用的不同翻译策略的合理性。
其他文献
中学生写作能力提升与阅读的积累、生活的历炼和思考的深度广度悉悉相关,习作者要通过大量阅读,丰富自己的语言积累和形象感知;要感受生活中的细节,把生活变成作文的素材;要
县级教师进修学校是行政上接受县级人民政府领导,业务上接受县级教育行政部门管理的初等学校教师在职进修的机构。在发展过程中,它经历了建国时期的初创阶段、"文革"时期的停办
电子化时代,高职院校文书档案不再是单一的纸质文档,电子文件成倍增长。与纸质文书不同,电子化时代文书档案呈现出信息内容数码化、文档处理一体化、归档载体多样化、归档途
数学学科具有逻辑性、抽象性极强的特点,而小学数学学习的主体(小学生)却主要以具体形象思维为主,两者的"不融合"亟需教师为学生的有效数学思考搭建形象与抽象沟通的桥梁,几何直